Článek
Nemíním zde rozebírat jeho obsah ani zásah režiséra , ale pouze zoufale neprofesionální novinářskou prezentaci ruského příjmení protagonistky příběhu. Absolutně nechápu, proč většina autorů především internetových médií tupě přebírá anglickou transkripci ženského ruského příjmení Kaščejevová, navíc mnohdy ještě špatně napsanou. Nezasvěcený anglický mluvčí by totiž nejčastěji uváděné Kascheeva pravděpodobně přečetl jako „kasčíva“, aby odpovídalo ruskému originálu, mělo by být transkribováno jako Kashcheyeva. Především ale není jediný rozumný důvod pro použití anglické transkripce v českém textu, když má naše mateřština dostatek prostředků pro přesný překlad inkriminovaného příjmení. Kdyby naši předchůdci pracovali s textem jako současní bohorovní „novináři“, mohli bychom také psát například Khrushchev nebo Pushkin…