Hlavní obsah

Překlad textu, který nezní jako překlad

Foto: Jozko Ferko

Kolega mi jednou řekl: „Jo, díky. Ale nezní to trochu divně?“ Měl pravdu. Přeloženo správně, ale přečteno špatně. Tohle je ten rozdíl.

Článek

Minulý týden mi kolega přeposlal anglický email od klienta. „Přelož to nějak,“ napsal. Hodil jsem to do překladače, výsledek jsem zkopíroval a poslal zpátky. Kolega odpověděl: „Jo, díky. Ale nezní to trochu… divně?“

Měl pravdu. Technicky to bylo správně. Ale čte se to jako z montážního návodu.

Problém je v tom, že překladače dělají překlad vět. Jednu po druhé. Nevědí, jestli píšete formální dopis nebo zprávu na Slack. Nevědí, jestli má text znít přátelsky nebo odborně. Prostě přeloží, co vidí, a hotovo.

Jenže překlad celého textu je něco jiného. Není to jen o slovíčkách – je to o rytmu, o tónu, o tom jak věty na sebe navazují. A to klasický překladač neřeší.

Redaktoři, kteří pracují s překlady profesionálně, mají jedno nepsané pravidlo: přeložený text se nepravuje, přepisuje. Protože mozek čtenáře pozná „překladový styl“ okamžitě, i když přesně neví proč. Něco prostě nesedí.

Poslední dobou místo toho používám AI nástroje, které text po překladu rovnou upraví – zkrátí ho, změní tón, vyhodí zbytečná slova. Jeden krok místo tří. A výsledek nevypadá jako by ho přeložila mašina.

Pokud taky posíláte překlady, za které se trochu stydíte, zkuste to gostylo.app

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Související témata:

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít publikovat svůj obsah. To nejlepší se může zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz

Doporučované

Načítám