Článek
Přiznejme si to: kdo z nás nikdy nenarazil na „kontrolu trakce“ ve svém automobilu, nebo v médiích nečetl o „Centru pro kontrolu nemocí“? Zní to důvěrně, že? Jenže pravda je taková, že pod pokličkou češtiny se skrývá překladatelský prohřešek, který by si zasloužil vlastní varovnou nálepku.
Když kontrola není kontrola
Anglické slovo „control“ má ve skutečnosti mnohem širší význam než naše česká „kontrola“. Zatímco čeština „kontrolu“ chápe jako ověřování, dohlížení nebo inspekci, anglický „control“ znamená přímé řízení, ovládání či regulaci. Proto se „traction control“ snaží řídit, regulovat trakci vozidla, nikoliv ji pouze kontrolovat, jak by naznačoval český překlad.
CDC jako příklad: Kdo tady vlastně něco řídí?
Podobně je na tom slavné CDC – Center for Disease Control v USA. Pokud bychom byli upřímní, nemělo by jít o „Centrum pro kontrolu nemocí“, ale spíše o „Centrum pro prevenci a řízení nemocí“. CDC totiž nemá za úkol jen pasivně sledovat, jak se nemoci šíří, ale aktivně bojovat, řídit a eliminovat rizika. Jinak by jejich práce připomínala spíše inspekci na chodbách než aktivní zásah v terénu.
Proč na tom záleží?
Možná si říkáte: „Vždyť je to jen slovo, co na tom sejde?“ Jenže jazyk formuje naše myšlení. Pokud zaměňujeme „kontrolu“ za „řízení“, riskujeme, že my i ostatní začneme chybně chápat, co nám technologie, instituce nebo pravidla vlastně nabízejí. Je rozdíl mezi tím, když nám auto něco hlásí (protože to zkontrolovalo), a když něco skutečně ovládá.
Apel na všechny překladatele, redaktory i uživatele
Zkuste se příště zamyslet, než automaticky sáhnete po slově „kontrola“. Možná bude „řízení“, „regulace“ nebo „správa“ mnohem přesnější. A pokud pocítíte při psaní článku nebo uživatelského manuálu nutkání podlehnout překladatelské lenosti a přinést tak světu další „kontrolu trakce“, nebojte se na chvilku zapotit a vymyslet něco, co bude správně česky. Na jazyk se můžeme dívat jako na volant, tím že jej ovládáme řídíme naši cestu životem. Pokud jen občas zkontrolujeme jestli tam je, nebo ne, naše životy řídí někdo jiný.
Takže, milí čtenáři, buďte při překládání anglických termínů s „control“ pozorní, kritičtí – a klidně i lehce provokativní a nebojte se směrem k překladateli ozvat. Do Vašich životů Vám přeji, ať je máte více v rukou a nemusíte je jen kontrolovat.