Článek
Slovenčina, slovenština v ČT !!!
Dnes a denně z úst nejen hostů v různých pořadech v ČT, ale i u moderátorů (!) slyšíme mluvu, proloženou především anglikanismy. Slyšíme i více či méně počeštělé anglické, ale nejen anglické, někdy i původně německé či francouzské názvy či výrazy. Někteří politici si v tom libují a zřejmě se cítí – více světovými býti. Občas je to trapné, ale o to trapnější jsou moderátoři, když se těmto trendům přizpůsobují (samozřejmě jsou výjimky, kde český ekvivalent není).
O to překvapivější je, když ČT vysílá pořad, film apod. původně ve slovenštině, resp. slovenské produkce a to v českém dabingu. Vysloveně trapné to je u např. seriálů, vytvořených často v koprodukci české a slovenské. A hlavně zpitvořit nebo zkreslit projev slovenských herců, které slýcháme na našich divadelních podiích, v pořadech televizí i rozhlasů a dalších vystoupeních VMATEŘSKÉM JAZYCE je prostě trapné. ¨
Bohužel to platí především pro naši, dnes tak diskutovanou ČT !!! Tady asi nejde o finance (i když rozmařilá ČT…), ale o princip. To, co nevadí u lékaře, na úřadech, na školách a mnoha profesích má vadit podle ČT nám koncesionářům???
A nevymlouvejme se na politiky z té, či oné strany. Politici v čele zemí se mění, jazyk zůstává, stejně jako porozumění mezi dvěma blízkými národy, alespoň tedy rozumět si (do you undestand – jo, resp. right ?).