Hlavní obsah

Harry Potter ve slovenštině je síla: Nebelvír je Chabromil, Bradavice Rokfort a famfrpál metlobal

Foto: Carlos Cruz / Wikipedia Commons / CC BY-SA 3.0

Slovenský překlad Harryho Pottera se od toho českého značně liší a v určitých výrazech ani nedává smysl. I odborník na knihy o škole čar a kouzel by tak zřejmě na Slovensku narazil na jazykovou bariéru.

Článek

Na Harry Potterovi v českém jazyce musíme ocenit jeho jedinečný překlad, který vzešel z pera Vladimíra Medka. Většina jmen je tu přeložena do češtiny, a to ať už na základě vnější podobnosti postavy s jejím pojmenováním, nebo na základě stejného významu jeho jména v češtině i angličtině. Slováci se ale rozhodli jména nepřekládat. V některých případech k tomu ale došlo a pro české ucho dost nemístně.

Začněme asi tím, co z Harryho Pottera známe všichni. Jde o samotnou školu čar a kouzel v originále nazvanou jako Hogwarts. Tento anglický výraz se dá do češtiny přeložit jako prasečí bradavice, a tak škola v české verzi dostala název Bradavice. Je stejně malebné a kouzelné jako to původní a nepopírá jeho smysl. Slováci se ale rozhodli význam slova zcela změnit a pojmenovali tuto školu podle francouzského sýra s modrou plísní, a sice Rokfort.

U jména Albuse Brumbála se Slováci drželi toho, co si předsevzali, tedy, že jména překládat nebudou. Ředitel bradavické školy je tak ve slovenštině stejně jako v originále Albus Dumbledore. U jmen postav, podle nichž jsou pojmenovány koleje, to ale nešlo. Vypadalo by divně, kdyby koleje nenesly názvy, které by v daném jazyce dávaly smysl. A tak u těchto postav k přejmenování došlo. A je to vskutku úsměvné.

Godrick Nebelvír, zakladatel nebelvírské koleje, byl ve slovenštině pojmenován jako Richard Chabromil. Slavná bradavická kolej se tak nazývá také Chabromil. Pak tu máme Zmijozel, ze kterého vznikl Slizolín, Havraspár je Bystrohlav a Mrzimor je Biflomor. Přitom například Rowena z Havraspáru je v originále Rowena Ravenclaw, tedy v doslovném překladu havraní dráp. Slovensky ale její jméno zní Brunhilda Bystrohlavová. A tím zdaleka nekončíme. Jedna ze zajímavých postav druhého potterovského příběhu Ufňukaná Uršula se do slovenské verze přetiskla jako Umrnčaná Myrta.

Zajímavá je také sportovní terminologie, kterou Slováci v příběhu disponují. Oblíbený famfrpál je totiž jen obyčejný metlobal a Zlatonka je Ohnivá strela. Ve slovenském kouzelném světě si pak kouzelníci nenakupují hůlky na Příčné ulici. Ta jejich má totiž trochu jiný tvar. A sice je Šikmá.

K přemisťování z místa na místo pomocí krbu se používal prášek v češtině zvaný Letax. Stačilo ho hodit do ohně, vstoupit do zezelenalých plamenů a přemístit se na místo určení. Slovenský Harry by ale do krbu místo Letaxu musel hodit Hop-šup prášok. Slavný Mnoholičný lektvar se pak přejmenoval na Odvar všehodžúsu.

A udivují i další známé výrazy. Smrtihlav je totiž Bes a Mozkomor je Dementor. Slovenský překlad je tak na jednu stranu úsměvný, na druhou stranu při nepřekládání většiny jmen mohou mít děti zkažený zážitek z příběhu, o který my jsme rozhodně nepřišli. A proto patří dík skvělému překladateli Vladimíru Medkovi.

Zpracováno na základě:

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz