Hlavní obsah
Lidé a společnost

Bafuňáři, šaškové a paňácové

Médium.cz je otevřená blogovací platforma, kde mohou lidé svobodně publikovat své texty. Nejde o postoje Seznam.cz ani žádné z jeho redakcí.

Foto: Sachin Bharti (Pexels)

Tragikomický šašek

Bafuňář je takové hezké české slovo, že? Tedy až na to, že svým původem české není vůbec. Přesto do našeho prostředí zapadlo jak příslovečné tanky do bláta a zařadilo se do skupiny obdobných výrazů jako třeba papaláš nebo tunelář.

Článek

Co mají tyto výrazy společného, je expresivita, jinak řečeno emoční náboj, který je provází. Když někoho označíme za bafuňáře, kompliment mu tím rozhodně neskládáme. Základní význam slova bafuňář je sportovní funkcionář – čili ne sportovec, ale osoba v pozadí, která tahá za nitky. Současně má bafuňář negativní konotace, takže konkrétně si představujeme jedince nekompetentního, neinformovaného a neužitečného. Jedním slovem bychom mohli říct budižkničemu.

Bafuňář jako profesionální funkcionář

Bafuňář není jen tak nějaký obyčejný flákač, protože své poslání bere vážně a paběrkování v oboru sportu zasvětil svou profesní dráhu. Tomu jazykově nasvědčuje i zakončení -ář, které v češtině typicky připojujeme k názvům povolání, jako jsou například popelář, sklenář, novinář a spousta dalších. Zatímco běžný flákač se fláká šéfovi za zády, náš kariérní bafuňář si z bafuňářství udělal legitimní živnost.

Bafuňář jako tragikomický šašek

První doklady o slovu bafuňář v naší řeči pocházejí z poloviny dvacátého století, kdy se tato nálepka začala objevovat v tisku ve spojitosti se sportovními činovníky. Za předlohu našeho bafuňáře považujeme anglický výraz buffoon (čti: bafún), který označuje šaška. Tím se nemíní někdejší dvorní šašek jako počestná profese (to by byl anglicky jester) ani současný klaun jako bavič v legračním převleku (to by byl clown). Míní se tím šašek ve smyslu paňáca, tedy posměchu hodná postavička, která vzbuzuje spíš lítost než upřímné veselí.

Bafuňář jako funící náfuka

Čeština má bafuňáře z angličtiny, ale ani v angličtině toto slovíčko původně nevzniklo. Angličtina si je vypůjčila z francouzštiny a ta si na ně byla zase v italštině. Italské buffone se odvozuje od základu buff, kterým se tvoří jednak slova spojená s veselím, jednak slova spojená s foukáním či funěním. V tomto smyslu si bafuňáře můžeme představit klidně i jako náfuku, nebo dokonce jako námahou funící komickou figurku, která není zrovna ve vrcholné sportovní kondici.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Související témata:

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz

Doporučované

Načítám