Hlavní obsah
Umění a zábava

„Dobrá pecka na zimu“ a „to půrko za dolar“

Foto: Jindřich Bíža

Zvláště v textech lidových písní se občas objevují záhadná slova. Nevěříte? Potom čtěte dál!

Stalo se vám někdy, že jste si po mnoho let špatně vykládali text nějaké písničky? Mně ano, zejména u lidových písní. Na ukázku zde uvedu několik zajímavých příkladů.

Článek

Tak třeba nikdy jsem nepochopil co přesně je myšleno slovy „čobogaj, nebogaj, čáry něbogaj“, která se objevují ve vojenské pochodové písni „Na tu svatú Katerinu“. Je to pěkná píseň, o tom žádná, ale o čem se zpívá ve zmíněném popěvku je mi dodnes velkou záhadou.

Také mi nebylo dřív jasné, k čemu by mi měla být dobrá „pecka na zimu“ z písničky „Tancuj, tancuj, vykrúcaj“. Co s tou peckou bych měl jako dělat? Válet si ji pod jazykem, abych neměl hlad? Nebo ji dávat partnerce mezi kolena, aby během dlouhých zimních nocí nedošlo k jejímu  nechtěnému otěhotnění? Ale možná šlo o jiný druh pecky, například ve smyslu pořádné pumelenice do tváře. Takové, po které vám zrudne celý obličej a teplo vám vydrží až do jara. Slovy nedokážu popsat mé překvapení, když jsem se dozvěděl, že se nejedná o pecku, ale o „piecku“, česky pec.

Velké potíže s pochopením textu jsem měl i u písně „Já do lesu nepojedu“. Jednak mi přišlo divné, že se „nějaké půrko prodává za dolar“, když dolary v době mého dětství byly v USA a u nás se platilo kačkami. Přece v českém lese se nebude platit americkou měnou. To dá rozum. Navíc jsem si nedokázal představit ani to „půrko“. Avšak i v tomto případě přišla doba, kdy mi bylo dovoleno prozřít, a „to půrko“ se konečně stalo „topůrkem“ a „dolar“ tolarem. Uff.

V kdysi populární písničce „Byl to Shane“, kterou zpíval svým nezaměnitelným basem Ladislav Vodička, mi zase nebyl jasný tenhle verš: „a unavenej na zem pad, žlutejch divy znám…“

Mimochodem, s touto písní mám spojenu jednu vzpomínku. Před mnoha lety jsme ji zpívali společně s bráchou na cívkový magneťák našich rodičů, na starý „magič“ B4, a protože nemám rád, když zpívám o něčem, čemu nerozumím, zeptal jsem se ho na význam zmíněného nejasného verše. Jen povytáhl obočí a prohlásil: „No, Číňani, vole, ne? Prostě ,žlutí‘ a jejich divy. Zřejmě uměli rychle střílet, vole“. S jeho odpovědí jsem si vystačil dalších 40 let. A možná bych vystačil až do smrti, kdyby mi někdo nešťastně nevyzradil, že v písni nešlo vůbec o Číňany, ale že správný text zní „a unavenej k zemi pad - k žlutejm diviznám“. Ach jo.

Na trampských vandrech jsme u táboráků také hodně zpívali písničky od skupiny Olympic. Obzvlášť žádanou hitovkou na kytaru byla píseň „Dej mi víc své lásky“. Jen mi nešlo na rozum, proč se v textu zpívá „Světlo zamknout v holou skálu“. Až po letech jsem se dozvěděl, že ve skále se nauzamykalo světlo, ale že se „skála sjížděla po zadku“. Snad je pro mne omluvou a pro vás vysvětlením, že to byla doba, kdy se texty písní nedaly sehnat na internetu jako dnes, a že jsme si je museli naposlouchat a během přepisu z pásky docházelo k častým chybám.

Víte, že všechna ta přeslechnutí mají dokonce své pojmenování? V lingvistice se nazývají výrazem mondegreen. Mondegreen je slovní hříčka, která vzniká záměrným či neúmyslným přeslechnutím nebo záměnou podobně znějících slov. Tento termín se často používá k popisu situací, kdy lidé slyší text písně nebo frázi a interpretují ji jinak, než byla zamýšlena.

Máte nějakou svoji písničku, u které jste komolili text? Dejte vědět v diskuzi. Ať v tom nejsem sám.

Anketa

Máte také písničku u které jste komolili text?
ano
95 %
ne
5 %
Celkem hlasovalo 482 čtenářů.

Zdroje:

https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Související témata:

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz