Článek
Nápěv pochází z jarní koledy Tempus adest floridum ze 13. století a autorem textu je John Mason Neale, který přeložil báseň Václava Aloise Svobody. Koleda vypráví o dobrém panovníkovi, českém knížeti Václavovi I. Poprvé byla vydaná v roce 1853.
Václav Alois Svoboda byl český básník a překladatel, píšící česky, latinsky a německy. Narodil v majetné rodině sládka z Návárova na Vysocku. Číst a psát se naučil u faráře Josefa Nigrina v Bozkově, kde se také seznamoval s díly národních obrozenců. Pak navštěvoval školy v Jenišovicích a v Liberci, kde se naučil německy a začal studium na gymnáziu, ukončil je zkouškami v letech 1803–1804 na piaristickém gymnáziu v Mladé Boleslavi.
Po jednoroční filosofické přípravce na Karlově univerzitě v roce 1811, vystudoval právnickou fakultu, na jeden rok se stal úředníkem a navštěvoval při tom filozofickou fakultu, především přednášky Bernarda .Bolzana.
V roce 1914 odešel z Prahy vyučovat na gymnázium do Písku, dále do Jindřichova Hradce, kde vyučoval na gymnáziu šest let. Do Prahy v roce 1821. Učil na malostranském gymnáziu až do své smrti.
Ukázka Nealova překladu:
Good King Wenceslas looked out
on the Feast of Stephen,
when the snow lay round about,
deep and crisp and even.
Brightly shone the moon that night,
though the frost was cruel,
when a poor man came in sight,
gath’ring winter fuel.
Na Štěpána dobrý král
Václav z okna hledí,
všude kam se podívá,
závěje a ledy.
Svítil měsíc a byl mráz,
pálil jako divý,
a vtom spatří chudáka,
jak tam sbírá dříví.
„Hither, page, and stand by me,
if you know it, telling,
yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?“
„Sire, he lives a good league hence,
underneath the mountain,
right against the forest fence,
by Saint Agnes’ fountain.ú
„Hej, mé páže, pospěš sem,
pověz svému králi:
ten tam v plášti chatrném
zblízka je, či zdáli?“
„Ten má, pane, chýšku svou
za našimi lány,
kde u lesa pod horou
pramen svaté Anny.“
Ačkoli byl Václav za svého života pouze vévodou, císař Svaté říše římské Ota I. (962–973) posmrtně „udělil Václavovi královskou důstojnost a titul“, a proto je v legendě a písni zmiňován jako „král“. S obvyklým anglickým pravopisem jména vévody Václava, Wenceslaus, se občas setkáváme v pozdějších textových variantách koledy, ačkoli Neale ve své původní verzi použil doslovného "Váklaf"(foneticky).
Faktem je, že v anglosaském světě se koleda stala tradiční součástí vánočních svátků a nepřímo tak šíří povědomí o naší zemi v tomto prostředí.
Reference:
bibliotheca Augustana [online]. Hs-augsburg.de [cit. 2015-11-18]. on line: .https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13
SVOBODA Pavel.Good King Wenceslas, on line: http://www.vira.cz/Texty/Knihovna/Good-King-Wenceslavs.html
HANUŠ Josef a kol. Literatura česká devatenáctého století. Díl 1. Od Dobrovského k Jungmannově škole básnické. 2. vyd. oprav. a dopl. Praha: Laichter, 1911. 922 s. [Stať „Václav Alois Svoboda“ je na str. 811–828; napsal Josef Hanuš.]