Článek
Fenomén na kazetách
Když se řekne ruský písničkář, mnohým se vybaví právě on. Vysockij byl úkaz. Zatímco státní televize vysílala budovatelské písně, z oken paneláků zněl jeho syrový hlas. Zpíval o válce bez patosu, o strachu bez příkras a o svobodě, která bolela.
Pro české posluchače je fascinující spojení s Jaromírem Nohavicou. Ten jeho písně nepřekládá, on je přebásňuje. Vdechuje jim český život, čímž otevírá zásadní otázku: Má být překlad písně matematicky přesný, nebo má zachovat „špinavého“ ducha originálu?
Zkusme si to na třech silných momentech:
1. Vzdor proti osudu
Vysockého texty jsou často o hraně, po které kráčel celý život.
- Originál: Я не люблю фатального исхода, / От жизни никогда не устаю.
- Volný překlad: Nemám rád tečky za osudem, život mě ještě neunavil.
Dvě věty, ve kterých se skrývá typický vzdor. Neochota sklonit hlavu a smířit se s tím, že je všechno předem rozhodnuté.
2. Prázdno u stolu
O válce psal jinak než propaganda. Nezajímaly ho řády a medaile, ale prázdné místo vedle vás.
- Originál: Почему всё не так? / Вроде всё как всегда…
- Volný překlad: Proč je všechno jinak, když všechno vypadá jako dřív?
V písni Ten, který se nevrátil z boje vypravěči dochází, že svět zůstal stejný, a přesto se v základech zhroutil. Jeden hlas chybí a ticho, které po něm zbylo, rve uši.
3. Útěk z rudých praporů
Jeho nejslavnější metafora nesvobody – Lov na vlky.
- Originál: Идёт охота на волков, идёт охота.
- Volný překlad: Štvou vlky jako zvěř, ten lov už začal.
Vlci v písni běží proti červeným praporům, které vymezují jejich klec. Ale pak přijde zlom – jeden z nich se rozhodne, že zákaz poruší a přes prapory skočí. Není těžké pochopit, proč se tehdejší režim při poslechu této písně cítil ohrožen.
Překlad, nebo nová duše?
U poezie je doslovnost často nepřítelem. Rytmus a rým jsou v každém jazyce jiné zvíře. Proto vznikají spíše nové písně inspirované původním ohněm. To je ta největší pocta básníkovi, když jeho slova rezonují i v jiném jazyce, dekády po jeho smrti.
Výzva pro vás:
Zkuste si přeložit tento slavný verš po svém. Zapomeňte na slovník, hledejte náladu:
„Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал.“
Jak by zněl váš český překlad? Napište mi ho do komentářů. Schválně, kolik podob může mít jedna touha po výškách.
Zdroje:
- Vysotsky.com – Oficiální archiv básníkovy tvorby a biografie.
- Jaromír Nohavica (web) – Odkazy na české verze a inspiraci Vysockým.
- Britannica – Heslo Vladimir Vysotsky: Význam v ruské kultuře 20. století.






