Hlavní obsah
Názory a úvahy

Překladače jazyků: pokrok, nebo problém?

Kolik umíš jazyků, tolik máš hlav, ale jen na jednom těle.

Článek

Sám patřím k lidem, kteří celý život zápasili s cizími jazyky. Když se objevily překladače, dlouho jsem tomu nevěřil a blíže jsem se o to nezajímal. Ale nedávno jsem z pouhé zvědavosti „schopnosti“ překladače jedné firmy vyzkoušel zdarma na internetu. A užasl jsem. Mnozí to asi zjistili mnohem dříve.

Překladač překládá obratem slovem i písmem, jak se říká, slova i věty. Obratem překladač přeloží i jednu či více stránek, celou báseň atd. Beletrii bude nutno ovšem vylepšovat skutečnými znalci jazyka a literatury a rodilými mluvčími.

Výhodou je, když člověk ten který jazyk trochu umí, protože může mj. posoudit u běžných textů , je-li to co a jak překladač přeloží nepoužitelné, nesrozumitelné nebo ne. Praxe případné problémy vyřeší.

Překladač jazyků je nepostradatelným pomocníkem také při studiu. Jednotlivé věty, předložkové vazby atd. můžeme promrskávat do nekonečna. Vymýšlet si nejrůznější věty které překladač okamžitě přeloží. Každého učitele by to položilo.

Jsem už ve věku, kdy do žádné školy nemusím a nechci hodit, takže moje hodnocení je snad nezaujaté.

Pokud někdo chce být diplomatem atd.. bude muset cizí jazyky studovat. Běžný občan který jezdí do zahraničí na nákupy, zájezdy anebo dovolenou bude při troše píle s překladačem dělat postačující pokroky. Jiný příklad: tak rok před zamýšleným cestováním do zahraničí začít doma s překladačem a nějakými příručkami a potom se vydat na zkušenou, v oboru i jazyku do ciziny.

Při studiu konverzace aj. jsem zjistil, že autoři textů v  tzv. kvízech a  kurzech aj. často věty v nejlepším svém přesvědčení, že dělají dobře, nepřekládají, ale přetvářejí. U tzv. idiomů je to v pořádku, ale mnohdy je překlad i běžných vět takový, že jej student nemůže „uhodnout“.

Z vlastní zkušenosti mohu říci, že většině občanů, jejichž mateřský jazyk není tzv. světový, spadl nebo spadne vynálezem překladačů a jeho zpřístupněním široké veřejnosti, až to vyzkouší a pochopí, pořádný kámen ze srdce. I hlava je a bude lehčí.

Co bude dál..? Překladače budou nejspíš stále dokonalejší a dostupnější, A práce s nimi bude čím dál snadnější, zajímavější a přitažlivější. Co s nimi udělá umělá inteligence?

Co bude s výukou, to nechám ke zvážení pedagogům. Komerčně to ukáže trh. Otázkou také je, zdali překladače jazyků povedou k tomu, že více lidí bude jazykově gramotnější nebo že se umění domluvit se v zahraničí “ z patra" stane snobskou módou lidí s vyšším IQ. Snad ne….Ale i tak, mluvit cizím jazykem “ zpaměti", pomalu už dnes není bezpodmínečnou nutností při domluvě s cizinci je ale jen „hobby“, stejně jako třeba běhat nebo plavat vedle aut a lodí s motorem.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Související témata:

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz

Doporučované

Načítám