Článek
I zde došlo v praxi běžné od 60. let „ukrást“, tedy přezpívat zahraniční hit, tentokrát od rodáka z dnešního Polska - z lázeňského města Lądek-Zdrój, tehdy, v roce 1948, ležícího na hranici s Německem. Tím autorem hudby byl Joachim Heider, používající i pseudonym Alfie Khan, a v tomto hitu textař Norbert Hammerschmidt opěvuje lásku - nikoliv k nedospělé dívce. V originále song začíná těmito verši:
Durchlebte Tage,
durchliebte Nächte,
und immer blieb ich frei.
Vom Durst nach Leben
liess ich mich treiben,
doch ich fand kein Glück dabei.
Denn ich habe nie ein Ziel gehabt
und fragte mich,
wofür lebe ich….
V překladu do jazyka českého to zní zhruba takto:
Prožíval jsem dny, miloval jsem noci
a vždy jsem zůstal volný
nechal se unášet žízní po životě
ale nenacházel v ní štěstí
nikdy jsem totiž neměl cíl
a sám sebe jsem se ptal - proč vlastně žiji?
Eduard Krečmar se již v úvodu odklonil od tématu a tím i vyznění předlohy:
Já střídal města
a proudy dálnic
i vůně dívčích jmen
Já tam a zpátky se hnal jak blázen
s hlavou někde v Mléčné dráze
a údivem jsem zůstal stát
dech přestal mít
viděl jsem tě jít
Autor českého textu pojal i v líbivém refrénu tu píseň po svém, asi nedočkavě vyčkávaje, až dívka jeho vlhkých snů nebude pod zákonem:
Plnoletá jsi příští pondělí
tak se mi zdá, že nás nic nedělí
teď jsi žena, ne dítě
všichni svádějí tě, jak se dá
Oni tě nedostanou, budeš má
a to je zpráva závažná
kterou já sám, pod polštář ti dám
Myslím, že původní verše z NDR jsou poněkud Máchovštější:
Teď jsi tady
a otevíráš dosud nespatřené dveře
které vedou k životu
zhasly mé hvězdy
jež mne zavedly na špatnou cestu …
Ráno mne probouzí s úsměvem
voní kávou
a skrz závoj ospalých pohledů
vidím tvé oči…
Nikdy jsem milovník Božského Karla nebyl, v tom dávném pomyslném klání Kája - Walda jsem kdyžtak stranil tomu druhému, od přírody živelnému chlápkovi, než se tedy dal na country - asi chytil nějaké skotačivé blechy někde pod celtou či co, ale tak trochu nechápu, proč zrovna u této písničky byl tak respektovaný umělec jako Gott ochoten odzpívat, originál tak deklasující a až ponižující text.
Zde písničku náš Zlatý slavík zpívá v němčině https://www.youtube.com/watch?v=G0Jt-D427b8d
A zde s oním podivným textem v jazyce rodném https://www.youtube.com/watch?v=M2df4NLg0ME
Malinko matoucí je, že sovětská televize klip k písni datuje k roku 1978, i když u nás byla nahrána v roce 1983 - ovšem v zemi, kde zítra již znamená včera, bylo asi všechno možné: https://www.youtube.com/watch?v=RVuTZS5WF4s
A poznámka na konec - neznámo jak se v roce 1980 Heiderovi podařilo vymámit od Pink Floyd souhlas k zpracování německé verze jejich hitu Another Brick in the Wall. Píseň se v německé verzi jmenovala „Stein um Stein“ a hrála ji kapela Vierzehn (po našem 14) - video zde: https://www.youtube.com/watch?v=fXn56jW8s5s
Naštěstí to není taková katastrofa, jako když křehkou písničku Simona & Garfunkela El Condor Pasa, Gottem v roce 1971 přezpívanou coby Až skončí naší lásky třetí díl, v časopise Melodie ohodnotili „Štajdlův orchestr dupe jak stádo slonů“, ale i tak, nic moc.