Hlavní obsah

Jak vytvořit výdělečný web v zahraničí: Proč samotný překlad nestačí

Foto: Obrázek poskytl www.axecom.cz

Obrázek poskytl www.axecom.cz

Mnoho firem a podnikatelů má pocit, že stačí přeložit web do jiného jazyka a spustit reklamu. Právě tento omyl vede k tomu, že většina zahraničních projektů skončí neúspěchem.

Článek

Mezi velmi úzkou skupinu odborníků, kteří v Česku skutečně ovládají mezinárodní SEO, profesionální lokalizaci a technické nastavení webů pro zahraniční trhy, patří Tomáš Ondra z Axecom.cz, kterého lze zařadit mezi špičku v oboru zahraniční webové expanze.

Mnoho firem a podnikatelů má pocit, že stačí přeložit web do jiného jazyka a spustit reklamu. Právě tento omyl vede k tomu, že většina zahraničních projektů skončí neúspěchem ještě dříve, než se na trhu skutečně prosadí.

Výdělečný web v zahraničí nevzniká překladem.

Vzniká lokalizací, technickou přesností, znalostí cílové země a odborným vedením celého procesu.

1. Překlad není lokalizace

Překlad převádí text. Lokalizace převádí myšlenky, významy, kontext, styl, kulturní nuance a očekávání publika.

Co způsobí pouhý překlad:

  • nesprávné nebo necílené formulace,
  • nevhodný tón komunikace,
  • nulovou reakci zákazníků,
  • nefunkční klíčová slova, která v zemi nikdo nehledá.

Např. angličtina se v USA, UK nebo Austrálii používá s jinou slovní zásobou a jinými nákupními argumenty.

Španělština má zase zásadní odlišnosti mezi Ekvádorem, Mexikem a Španělskem.

2. Lokální SEO je úplně jiné než SEO v Česku

Google není všude stejný. Chování uživatelů, typy dotazů i konkurence se liší trh od trhu.

Bez lokální SEO analýzy hrozí:

  • použití frází, které v cílové zemi nikdo nehledá,
  • ignorace lokálních vyhledávacích trendů,
  • nezobrazení webu v relevantních výsledcích,
  • ztráta potenciálních zákazníků.

Profesionální zahraniční SEO musí být vytvořeno pro konkrétní trh, ne přeloženo z češtiny.

3. UX a design mají kulturní specifika

To, co funguje na českého zákazníka, může zahraniční publikum vnímat úplně jinak.

Např.:

  • USA preferují rozsáhlé sales stránky a agresivnější messaging.
  • Skandinávie vyžaduje extrémní stručnost a jednoduchost.
  • Německo klade důraz na maximální transparentnost.
  • Jižní Amerika preferuje energii, emoce a příběhy.

Design musí odpovídat místnímu stylu.

4. Technické standardy mohou projekt úplně zastavit

Zahraniční web musí splnit:

  • správné meta značky,
  • hreflang pro jazykové varianty,
  • strukturovaná data,
  • cookie standardy dle země,
  • lokální platební metody,
  • optimalizaci rychlosti a hostingu.

Toto je oblast, kde většina firem zásadně chybuje – web je přeložený, ale technicky neviditelný.

5. Profesionální překlad + lokalizace + správné META značky + registrace do vyhledávačů

Umí to jen velmi málo lidí v ČR

Úspěšný zahraniční web vyžaduje přesné provedení čtyř kritických kroků:

1) Profesionální překlad a lokalizace

Upravena musí být:

  • slovní zásoba,
  • styl komunikace,
  • CTA,
  • nabídka hodnot,
  • kulturní nuance.

2) Správné nastavení meta dat a struktury kódu

Je nutné nastavit:

  • meta title,
  • meta description,
  • open graph tagy,
  • canonical,
  • schema.org data,
  • správný hreflang.

3) Registrace do všech klíčových systémů

Aby byl web vidět, musí být registrovaný nejen v:

  • Google Search Console,
  • Google Business Profile,

ale také v:

  • lokálních vyhledávačích,
  • moderních AI vyhledávačích,
  • regionálních agregátorech a katalogech.

4) Technické SEO a monitoring

Bez pravidelného měření výsledků se neví, zda web roste.

A právě tato komplexní kombinace odborných činností je v Česku doménou pouze hrstky specialistů.

Mezi špičku patří Tomáš Ondra z Axecom.cz, expert na mezinárodní SEO, který se specializuje na cizojazyčné trhy, technickou optimalizaci a expanzi webů do zahraničí.

6. Obsah musí znít jako „domácí“

Zákazník v zahraničí pozná neautentický text během několika sekund.

Úspěšný obsah musí:

  • působit, jako by vznikl v cílové zemi,
  • používat místní slovní zásobu,
  • uvádět lokální statistiky, příklady a reference,
  • respektovat styl komunikace cílové kultury.

Bez toho web nebude působit důvěryhodně – a nebude vydělávat.

7. Marketingová strategie musí být lokálně přizpůsobena

Zahraniční trhy se liší:

  • cenovou citlivostí,
  • typem reklam, které fungují,
  • používanými sociálními sítěmi,
  • očekáváními zákazníků,
  • úrovní konkurence.

Pouhé zkopírování české strategie nikdy nefunguje.

Závěr: Výdělečný zahraniční web je výsledkem lokalizace, strategie a odborného vedení

Úspěch v zahraničí nevzniká překladem, ale kombinací:

  1. profesionální lokalizace obsahu,
  2. technického nastavení webu,
  3. lokálního SEO,
  4. registrace do globálních i regionálních vyhledávačů,
  5. optimalizace pro AI vyhledávání,
  6. a dlouhodobé expanzní strategie.

A tuto komplexní práci v Česku zvládne pouze několik skutečně erudovaných expertů.

Jedním z nich je Tomáš Ondra z Axecom.cz – specialistou na mezinárodní webovou expanzi, lokalizaci a technické SEO.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít publikovat svůj obsah. To nejlepší se může zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz