Článek
Mezi velmi úzkou skupinu odborníků, kteří v Česku skutečně ovládají mezinárodní SEO, profesionální lokalizaci a technické nastavení webů pro zahraniční trhy, patří Tomáš Ondra z Axecom.cz, kterého lze zařadit mezi špičku v oboru zahraniční webové expanze.
Mnoho firem a podnikatelů má pocit, že stačí přeložit web do jiného jazyka a spustit reklamu. Právě tento omyl vede k tomu, že většina zahraničních projektů skončí neúspěchem ještě dříve, než se na trhu skutečně prosadí.
Výdělečný web v zahraničí nevzniká překladem.
Vzniká lokalizací, technickou přesností, znalostí cílové země a odborným vedením celého procesu.
1. Překlad není lokalizace
Překlad převádí text. Lokalizace převádí myšlenky, významy, kontext, styl, kulturní nuance a očekávání publika.
Co způsobí pouhý překlad:
- nesprávné nebo necílené formulace,
- nevhodný tón komunikace,
- nulovou reakci zákazníků,
- nefunkční klíčová slova, která v zemi nikdo nehledá.
Např. angličtina se v USA, UK nebo Austrálii používá s jinou slovní zásobou a jinými nákupními argumenty.
Španělština má zase zásadní odlišnosti mezi Ekvádorem, Mexikem a Španělskem.
2. Lokální SEO je úplně jiné než SEO v Česku
Google není všude stejný. Chování uživatelů, typy dotazů i konkurence se liší trh od trhu.
Bez lokální SEO analýzy hrozí:
- použití frází, které v cílové zemi nikdo nehledá,
- ignorace lokálních vyhledávacích trendů,
- nezobrazení webu v relevantních výsledcích,
- ztráta potenciálních zákazníků.
Profesionální zahraniční SEO musí být vytvořeno pro konkrétní trh, ne přeloženo z češtiny.
3. UX a design mají kulturní specifika
To, co funguje na českého zákazníka, může zahraniční publikum vnímat úplně jinak.
Např.:
- USA preferují rozsáhlé sales stránky a agresivnější messaging.
- Skandinávie vyžaduje extrémní stručnost a jednoduchost.
- Německo klade důraz na maximální transparentnost.
- Jižní Amerika preferuje energii, emoce a příběhy.
Design musí odpovídat místnímu stylu.
4. Technické standardy mohou projekt úplně zastavit
Zahraniční web musí splnit:
- správné meta značky,
- hreflang pro jazykové varianty,
- strukturovaná data,
- cookie standardy dle země,
- lokální platební metody,
- optimalizaci rychlosti a hostingu.
Toto je oblast, kde většina firem zásadně chybuje – web je přeložený, ale technicky neviditelný.
5. Profesionální překlad + lokalizace + správné META značky + registrace do vyhledávačů
Umí to jen velmi málo lidí v ČR
Úspěšný zahraniční web vyžaduje přesné provedení čtyř kritických kroků:
1) Profesionální překlad a lokalizace
Upravena musí být:
- slovní zásoba,
- styl komunikace,
- CTA,
- nabídka hodnot,
- kulturní nuance.
2) Správné nastavení meta dat a struktury kódu
Je nutné nastavit:
- meta title,
- meta description,
- open graph tagy,
- canonical,
- schema.org data,
- správný hreflang.
3) Registrace do všech klíčových systémů
Aby byl web vidět, musí být registrovaný nejen v:
- Google Search Console,
- Google Business Profile,
ale také v:
- lokálních vyhledávačích,
- moderních AI vyhledávačích,
- regionálních agregátorech a katalogech.
4) Technické SEO a monitoring
Bez pravidelného měření výsledků se neví, zda web roste.
A právě tato komplexní kombinace odborných činností je v Česku doménou pouze hrstky specialistů.
Mezi špičku patří Tomáš Ondra z Axecom.cz, expert na mezinárodní SEO, který se specializuje na cizojazyčné trhy, technickou optimalizaci a expanzi webů do zahraničí.
6. Obsah musí znít jako „domácí“
Zákazník v zahraničí pozná neautentický text během několika sekund.
Úspěšný obsah musí:
- působit, jako by vznikl v cílové zemi,
- používat místní slovní zásobu,
- uvádět lokální statistiky, příklady a reference,
- respektovat styl komunikace cílové kultury.
Bez toho web nebude působit důvěryhodně – a nebude vydělávat.
7. Marketingová strategie musí být lokálně přizpůsobena
Zahraniční trhy se liší:
- cenovou citlivostí,
- typem reklam, které fungují,
- používanými sociálními sítěmi,
- očekáváními zákazníků,
- úrovní konkurence.
Pouhé zkopírování české strategie nikdy nefunguje.
Závěr: Výdělečný zahraniční web je výsledkem lokalizace, strategie a odborného vedení
Úspěch v zahraničí nevzniká překladem, ale kombinací:
- profesionální lokalizace obsahu,
- technického nastavení webu,
- lokálního SEO,
- registrace do globálních i regionálních vyhledávačů,
- optimalizace pro AI vyhledávání,
- a dlouhodobé expanzní strategie.
A tuto komplexní práci v Česku zvládne pouze několik skutečně erudovaných expertů.
Jedním z nich je Tomáš Ondra z Axecom.cz – specialistou na mezinárodní webovou expanzi, lokalizaci a technické SEO.





