Hlavní obsah
Lidé a společnost

Kaditi, bezalkoholna pića nebo kikiriki: To je jen pár perliček z chorvatštiny a slovinštiny

Foto: TRAVELER

Při nedávné návštěvě Chorvatska a Slovinska jsem musel konstatovat, že si jsou tamní jazyky s češtinou poměrně podobné. V některých situacích ale mohou být jejich výrazy poměrně zavádějící. A někdy Čecha i pobaví.

Článek

Když jsme cestou do Chorvatska stavěli na slovinské čerpací stanici, objevil jsem tam nápis, který jeho čtenáři říkal, že kaditi prepovedano. Okamžitě mě napadla otázka, proč tu mají takový nápis, že snad je logické, že před čerpací stanicí nebude nikdo vykonávat velkou potřebu. Pak jsem si ale všiml symbolu nad tímto zákazem. V červeném kruhu tam byla přeškrtnuta zapálená cigareta. Kaditi totiž znamená kouřit či kouření. Okamžitě jsem si to musel vyfotit a poslal pro pobavení domů.

V Chorvatsku nás ale čekaly další perličky. Při návštěvě jednoho ze supermarketů v městě, kde jsme byli ubytováni, jsme si všiml možnosti nákupu vážených buráků. Když jsem se ale podíval na cenovku, abych zjistil, kolik stojí, všiml jsem si i chorvatského výrazu pro buráky. Buráky se chorvatsky řeknou kikiriki. No lepší název už pro to opravdu mít nemohou.

Většinu naší dovolené jsme trávili v přímořských městečkách, ale jedna z námi navštívených oblastí byla od moře poměrně daleko. A bylo hrozné vedro. Rozhodli jsme se tedy, že se půjdeme vykoupat, jenže jsme se nechali napálit. Na jedné ze směrovek ve městě jsme viděli výraz okopališče. Předpokládali jsme, že je to výraz pro koupaliště, protože je tam možnost se okoupat. Když jsme ale na místo dojeli, nic jako koupaliště tam nebylo. Místo toho tam byla mohutná vrata a za nimi nespočet náhrobků. Okopališče totiž v chorvatštině znamená hřbitov.

Foto: TRAVELER

Informační cedule o zákazu kouření na slovinské čerpací stanici

V horkých dnech jsme měli pořád žízeň, a tak jsme si sedli na drink do jedné z místních restaurací. Chtěli jsme se podívat, co dobrého tam nabízejí, vzali jsme tedy do ruky nápojový lístek. Nejdříve tam byla uvedena káva a hned po ní tam byly dvě kategorie nazvané jako bezalkoholna pićaalkoholna pića. Trvalo mi pár desítek vteřin, než jsem se z názvu dané kategorie vzpamatoval a uvědomil si, podle uvedených položek v každé kategorii, že se dívám na bezalkoholické a alkoholické nápoje.

Mému kolegovi tam jedna ze servírek při placení řekla, že je divný. Urazil se. Já ale nelenil a hned jsem se podíval do překladače, co znamená chorvatské slovo, které znělo, jako když v češtině vyslovíte slovo divný. Překlad mě překvapil. Znamená to totiž krásný.

Největší problém nám dělaly měsíce v roce. Chorvati, stejně jako Češi, jsou jedním z mála evropských států, který pro pojmenování měsíců nepoužívá lehce modifikované mezinárodní výrazy. A jejich výrazy pro měsíce jsou od těch českých podstatně rozdílné, přestože u některých by podoba byla. Ale ta podoba vás tak akorát zmate. Chorvatský měsíc srpanj totiž znamená červenec. Jedno označení pro měsíc je naprosto stejné. Listopad. Jenže ho Chorvati použijí pro označení měsíce u nás zvaného říjen.

Některé chorvatské a slovinské výrazy nás hodně pobavily, jiné udivily. Nejhorší je však kategorie těch výrazů, jejichž použití povede k nedorozumění, v tom horším případě i k trapasu. Takže v Chorvatsku i Slovinsku budeme příště opatrnější.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz