Hlavní obsah
Umění a zábava

Ob-La-Di, Ob-La-Da: chytlavá píseň The Beatles v různých verzích a úpravách

Foto: Flickr (CC BY 2.0)

The Beatles: (zleva) George Harrison, John Lennon, Ringo Starr a Paul McCartney.

Mnoho světových hitů se dočká svých zahraničních úprav. Nejen textových, ale mnohdy i hudebních.

Článek

Nejinak tomu bylo i u velice populární písně z pera Paula McCartneyho s názvem Ob-La-Di, Ob-La-Da (v jazyce afrického kmene Yoruba, do češtiny bychom mohli přeložit jako „život už je takový“ - pozn. autora). V následujícím článku tak můžete najít nejen cover verze s jiným textem, ale mnohdy také zajímavé hudební úpravy. Nutno podotknout, že druhý „brouk“ John Lennon dle svých slov píseň přímo nenáviděl, proto vyšla pouze na bílém dvojalbu The Beatles. S původním textem ji nazpívala skotská skupina Marmalade, která posléze dobyla hitparády.

Začneme u našich severních sousedů. Písničku se stejným názvem nazpívala ryze ženská vokální skupina, která působila během šedesátých až osmdesátých let. Vystupovaly samostatně, ale i jako doprovodná skupina pro jiné muzikanty. Polský text se svým významem od původního příliš neliší. Opět se v něm zpívá „takový je život“, a pokud se nedaří, začněte si zpívat.

Pokračujeme západními sousedy. Jihoafricko-německý zpěvák Howard Victor Carpendale v roce 1969 přezpíval originální píseň do němčiny. Text autora Hanse Bradtkeho je téměř stejný jako původní anglický, jen s drobnými úpravami.

S textem slovenského básníka, překladatele a textaře Jána Štrassera s názvem Oblaky, Oblaky v roce 1969 nazpívala píseň Olga Szabová. Významem se výrazně liší od originálního textu, jelikož se v něm zpívá o náhodném setkání ženy a muže.

Dostáváme se dále na východ k našim dřívějším sousedům. Text písně se stejnojmenným názvem Obladi-Oblada je téměř přesným překladem anglického originálu. Pokud máte rádi maďarštinu a Beatles, pak vám tato verze jistě udělá radost i svojí blízkostí k originální hudební aranži. Dovolím si ještě poznamenat, že precizní výslovnost zpěváků skupiny 3+2 együttes připomíná Jiřího Wimmera ve scénce s Karlem Černochem, kterého učí právě maďarsky.

Začátek devadesátých let byl rozvolněním nejen u nás, ale i v Maďarsku, kde zůstáváme. Extravagantní dívčí skupina (dvojice) pojmenovaná po fonetickém přepisu francouzského výrazu „pas de deux“ (což by se dalo přeložil jako krok ve dvou, respektive tanec pro dva - pozn. autora), nazpívala původní píseň od Brouků ve svém stylu a se svým textem, ve kterém se zpívá o rozchodu dvou lidí. Stejně jako styl skupiny je extravagantní i klip. Hudebně pak píseň obsahuje prvky typické pro osmdesátá a devadesátá léta.

Italská rocková skupina Rebelové (v českém překladu - pozn. autora) vznikla již na konci padesátých let. Nejprve jako doprovodná, později začali vystupovat samostatně. Aktivní byli do poloviny sedmdesátých let, poté se ještě několikrát sešli ke společným projektům. Od Beatles si vypůjčili více písní. Italské texty se drží původního významu, přesto z nich dýchá život na Apeninském poloostrově. Z Desmonda je totiž Gianni, který „dělá pizzu a toasty v Superbaru“ a z Molly je Lilly, která „zpívá v nočním klubu“. Jak italské. Před několika lety tuto verzi oprášila skupina IPaipers.

Pokud máte rádi rychlost latinských písní a tanců, pravděpodobně by se vám mohla líbit verze od skupiny Superbandido. Ta spojuje originalitu s regionální mexickou hudbou, osobitým stylem a rychlým tempem. Význam textu se od původního nevzdaluje, jelikož se v písni zpívá o zamilovanosti a lásce.

Ve stejném roce, kdy vydali Beatles originální verzi, vyšla i ta s řeckým textem, kde se okamžitě stala populární díky zpěvákovi Doros Georgiadisovi a skupině Sorrows. V písni M'agapas den m'agapas (Miluješ mě, nemiluješ mě - pozn. autora) se samozřejmě zpívá opět o lásce.

Před několika lety píseň Ob-La-Di, Ob-La-Da přezpívali s českým textem pánové Roman Ondráček a Miloš Pokorný. Ačkoliv často parodovali známé skladby, často s velice vtipným a ironickým textem, tak píseň Je mladý, je mladá opět obsahuje hlavní poselství - takový je život. Tentokrát však z jejich „pohledu na svět“.

O mnoho let dříve, již na konci šedesátých let, u nás zpopularizoval zpěvák Petr Spálený tuto píseň s českým textem Pavla Vrby a s názvem To vadí. Autoři se opět drželi původního významu, jaký vlastně život je. Píseň dodnes můžeme slýchat nejen z rádia, ale i z obecních a městských rozhlasů.

Další variace s původním textem

O tom, že je píseň populární nejen kvůli své chytlavé melodii, ale i pravdivému textu, svědčí fakt, že existuje mnoho variant a hudebních úprav s použitím původního textu. Na své si přijde prostě každý. Milovníky reggae stylu potěší verze od skupiny Inner Circle, s přidanými prvky rocku a ska zas Gwen Stefani s kapelou No Doubt. Pozadu nezůstanou ani fanoušci country muziky, pro něž píseň nahráli Die Campbells. Před více jak rokem měl se skladbou Ob-La-Di, Ob-La-Da v podobném kabátě s prvky předchozích stylů úspěch americký zpěvák a farmář Mr Cowboy.

Pokud by vás nějakým způsobem obtěžoval zpěv, pak si můžete užít orchestrální úpravu, nebo verzi pro dechovku. Na závěr samozřejmě nemůže chybět ani aranž od populárního německého skladatele Jamese Lasta.

Anketa

Znali jste všechny zmíněné verze a úpravy?
Ano.
4,6 %
Ne.
95,4 %
HLASOVÁNÍ SKONČILO: Celkem hlasovalo 131 čtenářů.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz