Hlavní obsah
Umění a zábava

60 let od premiéry Mrazíka: V Rusku propadák, v Česku fenomén díky skvělému dabingu

Foto: Father Frost – movie poster, Fair use, Wikimedia Commons

Pohádka o Nastěnce a Ivanovi letos slaví 60 let od své premiéry. I když je v Rusku známá, lidé na ní nelpí tak jako v Česku, kde se stala fenoménem a kde koncem roku nesmí chybět v televizi.

Článek

Ruská pohádka Mrazík z roku 1964 je v Česku obrovským hitem, který máme spojený se závěrem roku. Je všeobecně známá věc, že v Rusku Mrazík příliš populární nebyl a není a většina lidí z této země jej nezná a nikdy neviděla. A Rusové, kteří tuto pohádku znají, rozhodně nelpí na tom, aby se na ni dívali každý rok. Ostatně, v ruské televizi ji ani každý rok nedávají.

„Vím, že v Česku je tento film mimořádně populární. Dokonce jsem dostala i nějakou českou cenu. Nedokážu si však vysvětlit, proč tak zaujal zrovna české diváky,“ uvedla v minulosti Inna Čurikovová, která hrála Marfušu. Tato ruská herečka potvrdila, že je pro Rusy těžko pochopitelné, že Mrazík nesmí na konci roku chybět v Česku v televizi a že jej lidé v této středoevropské zemi tak hltají.

Český dabing vynesl ruského Mrazíka o několik úrovní výš

Proč je tedy Mrazík v Česku tak populární? Češi mají rádi parodii a přehánění a samozřejmě i samotný příběh této pohádky, který není navíc zatížený politikou. Ale v tom to hlavní kouzlo Mrazíka rozhodně nespočívá. Zkuste si tuto pohádku pustit v originálním znění a okamžitě budete znát odpověď. Ano, jde o český dabing, který je opravdu skvělý a který bez nadsázky vynesl sovětského Mrazíka o několik levelů výš.

Mrazík v češtině má dabing, který je lepší než originál, a to díky režisérovi, překladateli a scénáristovi K. M. Walló, který je považován za průkopníka českého dabingu. Ten totiž dialogové scény z ruštiny přeložil a volně přepsal do češtiny tak, aby se rýmovaly, byly vtipnější a poetičtější. Kromě perfektně připravených dialogů si precizně pohrál i s texty písní. V neposlední řadě se svým týmem dobře vybral české dabéry z řad skvělých českých herců, kteří své postavy v Mrazíkovi dokonale namluvili i nazpívali.

Nezapomenutelní čeští herci. A Strýček Jedlička namlouvající zvířata včetně hada

Pro většinu Čechů je Mrazík jednou z nejoblíbenějších pohádek, a to i díky skvělému českému dabingu. Nastěnku namluvila Eva Klepáčová, Ivánka pak její manžel Josef Zíma. Mrazíka se zhostil Otomar Korbelář, Baby Jagy nejlepší František Filipovský, Marfuši Alena Motyčková, macechy Marie Kohoutová, dědečka Hříbečka Ota Sklenčka, vypravěčky jeho manželka Nina Popelíková, vůdce loupežníků Oldřich Musil nebo Ivanovy matky Ilona Kubásková.

Postavu ženicha Marfuši v Mrazíkovi nadaboval známý imitátor Strýček Jedlička. A nejen to. Imitoval také všechna zvířata, která v této pohádce hrála. A to kohouta, čuníka, psa, kočku, medvědy, sovu, a dokonce i hada. České znění Mrazíka vyrobilo barrandovské Studio pro úpravu zahraničních filmů v roce 1966.

Vyrostla štíhlá jedlička tam mezi modříny, zelená byla celičká od jara do zimy (…)
Mrazík v češtině zpívá písničku „Vyrostla štíhlá jedlička“. V ruském originále však pěje o smrku, ovšem filmová kamera zabírá borovici.

Lidé si mysleli, že Nastěnku a Ivánka hraje Josef Zíma s manželkou

Herečku Evu Klepáčovou, která propůjčila svůj hlas v českém znění Nastěnce, si můžeme pamatovat jako Káču z pohádky Hrátky s čertem. V době, kdy promlouvala v dabingovém studiu coby Nastěnka, měla přes třicet let, takže musela svůj hlas zjemňovat, aby působil mladistvě a něžně.

Evička tu roli dostala asi od pana režiséra, protože dokázala krásně mluvit tím vysokým hláskem, tím originálním tónem jako původní představitelka. Eva ho dokázala perfektně chytit, i zazpívat písničku u toho potůčku,“ zavzpomínal hereččin manžel Josef Zíma.

Eva Klepáčová v talk-show České televize Úsměvy dokonce zavzpomínala, že si lidé v Československu dlouhou domu mysleli, že ústřední dvojici v Mrazíkovi skutečně hraje ona a její manžel Josef Zíma. „Fanoušci nás s manželkou chválili, říkali, že jsme ve filmu skvěle hráli. Odpovídal jsem – ale ne, tam přece hráli úplně jiní herci,“ uvedl Josef Zíma.

Foto: Sorobo - Own work, CC BY-SA 3.0, Wikimedia Commons

Eva Klepáčová, která v českém znění propůjčila hlas Nastěnce.

Faux pas s nástěnkou. Byla tehdy skoro v každé domácnosti

Josef Zíma se zase při dabování coby Ivánek přeřekl, když v jedné scéně zvolal „Nástěnko!“ místo „Nastěnko!“. Když si Mrazíka v českém znění pustíte, zjistíte, že tento roztomilý přeřek je zde ponechán.

Pan režisér tam nechal proti mé vůli jeden záběr, kdy na ni volám ze stráně přes potok: „Nastěnko!“ Když na to místo jednou došlo, zavolal jsem: „Nástěnko!“ Řekl jsem: „Okamžitě to vyhoďte!“ Bylo to v době, kdy byla nástěnka na každém baráku. Byl to omyl,“ vysvětlil Josef Zíma svůj omyl s tím, že jeho přeřek zůstal ve filmu navzdory jeho nesouhlasu.

Anketa

Pouštíte si na konci roku v televizi pohádku Mrazík?
Ano.
86,9 %
Ne.
13,1 %
HLASOVÁNÍ SKONČILO: Celkem hlasovalo 183 čtenářů.

Zdroj:

https://ct24.ceskatelevize.cz/clanek/svet/pulstoleti-mrazika-v-rusku-neznamy-v-cesku-kult-221373

https://magazin.aktualne.cz/televize/vanocni-pohadky/r~6a10786486c311e4ba57002590604f2e/

https://www.bbc.com/russian/features-59744694

https://www.csfd.cz/film/33582-mrazik/prehled/

https://www.lifee.cz/ivanka-v-mrazikovi-daboval-josef-zima-legendarni-prerek-chtel-vymazat-reziser-ho-tam-schvalne-nechal-7445d

https://dabingforum.cz/viewtopic.php?t=1070

https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_Frost_%281964_film%29

https://cs.wikipedia.org/wiki/K._M._Wall%C3%B3

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz