Hlavní obsah
Umění a zábava

Jak zní nejhorší překlady názvů zahraničních filmů do češtiny?

Médium.cz je otevřená blogovací platforma, kde mohou lidé svobodně publikovat své texty. Nejde o postoje Seznam.cz ani žádné z jeho redakcí.

Foto: Martin Gába s pomocí Bing Designer

Muž sledující film v televizi

Možná jste se nad českými překlady názvů zahraničních filmů nikdy nezamýšleli a ptáte se, co by na tom mohlo být zajímavého. Při zamyšlení nad některými českými názvy se však dá docela dobře pobavit, jelikož mnohdy jde o opravdové skvosty.

Článek

Filmový guláš

Začněme hned pěkně zostra. V roce 2002 vyšel americký film s originálním názvem The Bourne Identity, tedy v češtině Bournova identita. Distributor si asi pomyslel, že tento název je pro české diváky příliš komplikovaný a zvolil takový, který je naprosto mimo – Agent bez minulosti. Proč je mimo, ptáte se? Protože druhý díl se v češtině jmenuje Bournův mýtus. Myslím, že nebudu jediný, kdo si dlouhou dobu tyto dva filmy spolu vůbec nespojil.

Nedávno jsem byl dotázán, zda jsem viděl film Smrtonosná zbraň. Trvalo mi dobrých pár vteřin, než jsem si vzpomněl na rozdíl mezi filmy Smrtonosná pastSmrtonosná zbraň. Vůbec nerozumím tomu, jak někdo mohl dát dvěma nijak nesouvisejícím filmům tak podobný název, že se dodnes mnohým lidem obě filmové série pletou.

Pozor, spoiler!

Spoilery nemá nikdo rád. Většinou vyzradí rozuzlení děje a sledování filmu si poté lze jen těžko užít. Jsou zde však také případy, kdy zápletku filmu vyzradí ihned český název.

V roce 1998 vyšel americký akční horor s názvem Deep Rising. Ve filmu jde o to, že skupinka bohatých lidí se dostaví na večírek na zábavní loď. Loď však po několika minutách filmu začne ohrožovat nejen jedna zlodějka, ale také něco z hlubin moře a nikdo neví, co to je. Film se tak téměř do své poloviny snaží nechat diváky v napětí, tedy všechny, až na ty české. V češtině totiž dostal film skvělý název Chobotnice. Zápletka filmu byla vyzrazena ještě před zahájením sledování. Děkujeme.

Nesouvisející filmy

Po naštvání ze spoileru přijde na řadu smích. Na začátku tisíciletí vyšly dva spolu nijak nesouvisející filmy nesoucí stejný název – SupersvůdníciSupersvůdníci 2. Filmy se v originále jmenují Tomcats, respektive Buying The Cow. Pravda, anglické názvy nám Čechům moc neřeknou a do kina by jen sotva nalákaly davy diváků. Jediné, co však mají oba filmy společné je herec Jerry O'Connell, jinak spolu tyto filmy nikterak nesouvisí.

To samé se však „povedlo“ distributorům už v roce 1997. Tehdy vyšel film Ještě blbější a vám tak logicky naskočí, že se asi jedná o pokračování komedie z roku 1994 Blbý a blbější, ale to se mýlíte. Stejně jako u Supersvůdníků také v tomto případě mají spolu tyto dva filmy společného jen jednoho jediného herce, jimž je Jeff Daniels. Filmy tedy spolu nijak nesouvisí. Navíc originální název druhého filmu je Trial and Error, což bychom mohli snadno přeložit jako Pokus, omyl. Nad názvem Ještě blbější tak zůstává rozum stát.

Ach, ta angličtina

Angličtina dělá spoustě Čechům problémy. U koho bychom problémy s tímto cizím jazykem nečekali, jsou jednoznačně lidé starající se o jakýkoliv překlad. Bohužel právě také špatný překlad przní některé snímky.

Možná nejvtipnějším příkladem je film s originálním názvem Nanny McPhee, český název pak je Kouzelná chůva Nanny McPhee. Kde je problém, ptáte se? Nanny totiž znamená v angličtině chůva. Když si tedy ještě jednou přeložíme český název filmu dostaneme paskvil Kouzelná chůva chůva McPhee. Někdo si zkrátka myslel, že v tomto případě je Nanny křestní jméno, a pak to dopadlo takto.

Další příklad je opět bizarní, ale tentokráte naprosto odlišným způsobem. Před 18 lety vyšel romantický film s názvem Step Up. České hlavy pořádně zapřemýšlely a nakonec z nich vypadl „český“ překlad Let’s Dance. Někoho zkrátka napadlo pouze zaměnit anglický název za jiný anglický název. Proč? Netuším. Někdo měl asi zkrátka pocit, že Step Up by bylo pro Čechy příliš složité.

Nejsme v tom sami

Také bratři ze Slovenska se při překladu filmů činili. V roce 2005 vyšel animovaný film pro děti s názvem Chicken Little. Ve snímku pro děti sice vystupuje kuřátko, ale název Chicken Little je slovní hříčkou, kdy chicken označuje zbabělost. U tohoto filmu tak českému překladu dáváme jedničku za název Strašpytlík. Slováci však tuto slovní hříčku vůbec nepochopili a film pojmenovali jako Udatné kuriatko. No, alespoň v tom nejsme sami.

Třešnička na závěr

Povedený snímek z konce minulého tisíciletí nese název Sleepy Hollow. Název filmu je odvozen od jména vesnice, a tak jej není třeba překládat. Češi si však opět chtěli udělat věci po svém a stvořili Ospalou díru. No, pojďme si říct, že Ospalá díra zní spíše jako název filmu pro dospělé, než jméno gotického hororu.

Zdroj:

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Související témata:

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz