Hlavní obsah
Umění a zábava

Vadí nám slova „zčekni to“ nebo „kejska“, přitom je používáme „imrvére“

Foto: Pixabay

Slovník

Anglicismy v češtině vadí mnoha lidem. Mluví o tom, že se tím čeština przní. Sami ale velmi často používají slova jako třeba „šupitopresto“ nebo „imrvére“. Kde se tato slova vzala?

Článek

Čeština je plná výrazů, které do ní byly tzv. importovány. Třeba výrazy, které vyjadřují rychlost a okamžitou akci. Asi nejznámějším takovým slovem, resp. výrazem, je například „šupitopresto“. Jakkoliv zní slovo česky, český původ nemá. A podobně to je i se slovem „imrvére“, které se používá ve chvíli, kdy chceme vyjádřit, že se něco děje stále a opakovaně.

Tyto výrazy mají často zajímavý původ, včetně přejímek z jiných jazyků nebo lidových frází. Pojďme se na jejich původ podívat podrobněji, ať zjistíme, odkud se vzaly a proč je dodnes používáme. Jsou mezi nimi pochopitelně i slova, která český původ mají.

„Vcukuletu“ – rychlost, kterou lze změřit časem cuknutí

Výraz „vcukuletu“ pochází z lidového rčení, které se vztahuje k velmi rychlému pohybu, doslova „cuknutí“. Základ slova „cuk“ se váže ke staročeskému „cuknouti“, které znamená provést rychlý a krátký pohyb. Podle jazykovědců se jedná o přirovnání k pohybu ruky nebo těla při malém, trhavém pohybu, čímž vyjadřuje, že se něco stane tak rychle, jak dlouho trvá ono „cuknutí“. Výraz se ve starší literatuře objevuje už v 19. století a přežívá dodnes jako poetický způsob vyjádření okamžitosti.

„Natotata“ – rychlý příchod nebo nástup

„Natotata“ má pravděpodobně původ v lidové mluvě, kde zdvojením slabik vzniká důraz na naléhavost nebo rychlost. Tento způsob zesílení se vyskytuje ve slovech jako „honemhonem“ nebo „rychlerychle“. „Natotata“ tak vyjadřuje nejen rychlost, ale i naléhavost – okamžitou reakci, která je slyšitelná i v jiných slovanských jazycích ve variantách jako „natata“ nebo „tatatata“. Zdroje v českých nářečích ukazují na opakování a zesílení pomocí zvukomalebných prvků, které slovo činí zábavným a snadno zapamatovatelným.

„Šupitopresto“ – italské „subito presto“ v českém podání

Výraz „šupitopresto“ je přímým důkazem, jak se cizí vlivy odrážejí v češtině. Výraz vychází z italského sousloví „subito presto“, kde „subito“ znamená „hned“ nebo „okamžitě“ a „presto“ značí „rychle“. Spojení těchto slov vyjadřuje spěch a okamžitý nástup, což se v češtině začalo používat v komické a lidové mluvě, aby vyjádřilo rychlost nebo náhlost. Výraz „šupitopresto“ je tedy příkladem tzv. jazykové interference – tedy vlivu italské lexiky, která se do češtiny dostala díky cestování, obchodním kontaktům nebo vlivu opery a divadla, kde bylo italské „presto“ a „subito“ často používáno.

Díky přizpůsobení české výslovnosti a zábavnému rytmu se „šupitopresto“ uchytilo v české mluvě jako způsob, jak vtipně a lidově vyjádřit spěch nebo okamžité splnění akce.

Jazyková hravost a české vnímání času

Čeština je bohatá na taková rychlá slova, která vyjadřují rychlost i humorným způsobem. Slova jako „vcukuletu“, „natotata“ nebo „šupitopresto“ dávají řeči nejen význam, ale i rytmus a styl. Díky původu z lidové mluvy, cizojazyčných vlivů nebo zvukomalby se tato slova stala neoddělitelnou součástí češtiny a vyjadřují, že některé věci mohou být hotové opravdu „šupitopresto“.

Všechny tyto výrazy jsou zapsány v různých jazykových příručkách, například v „Slovníku české frazeologie a idiomatiky“ nebo ve výkladech na portálech ÚJČ AV ČR a jejich původ lze dohledat i v online jazykových databázích.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Související témata:

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz