Hlavní obsah
Lidé a společnost

Čech Slovákovi často nerozumí. Tohle už asi každý přeložit nezvládne

Médium.cz je otevřená blogovací platforma, kde mohou lidé svobodně publikovat své texty. Nejde o postoje Seznam.cz ani žádné z jeho redakcí.

Foto: Pixabay

Bývali jsme jedna země, to už je ale dávno pryč

Když se jako Češi bavíme se Slováky, občas na ně koukáme s otevřenými ústy. Jejich jazyk je totiž v mnoha směrech odlišný, ač si možná někdy myslíme opak. Ale ruku na srdce, rozumíte jim?

Článek

V době společného Československa, případně později ČSFR, bylo běžné, že se potkávají lidé z Česka a Slovenska. Po rozdělení našich republik už to ale tak normální není. Slovenské pořady v české televizi jsou dabované a obecně se se slovenštinou prostě zdaleka nesetkáváme tak často jako dřív.

Ovšem pravdou je, že jsme si jako národy stále velmi blízcí. Takže třeba když chodí Slovák s Češkou (nebo naopak), řeší to jen málokdo a není to taková „pecka“, jako když holka sbalí třeba Američana. Ovšem i v rámci rande může přijít celá řada úskalí a nejasností právě kvůli tomu, že už si Češi se Slováky často nerozumí. Nutno říct, že my jsme na tom hůř, naši „bratři“ mají přeci jen o češtině docela slušný přehled.

Cvikla, ťava nebo dobyt

Pojďme se na pár slov podívat a schválně si zkuste, jestli víte, co znamenají. Začněme zlehka, identifikovat slovo ťava jako výraz pro velblouda je asi docela v pohodě, že? Ale co třeba oblíbená hláška osmdesátých let „som smädný ako ťava“, která znamenala, že je třeba okamžitě zajít do hospody „na jedno“. S nápovědou už asi správně tušíte, že „mám žízeň jako velbloud“.

Ale co třeba cvikla, víte, že jde o červenou řepu? Dopyt po ní může být hlavně teď v zimě, protože má hodně vitaminů. Dopyt? Ano! Přeci poptávka. Tak co, překladatelé, už se pod vašimi znalostmi láme konár, tedy větev? Tak pozor, abyste u toho neskončili na cintorínu, tedy na hřbitově.

Morčacie nebo jinou hydinu?

Trošku nepořádek může být i mezi ptactvem, vždyť třeba náš drozd je slovenský kos. Horší záměna už ale může být například v restauraci, kde si po našem objednáte zelí, ale Slováci vám přinesou kapustu. Pokud byste na zelí trvali, musíte si říct o kel. A k tomu třeba morčacie.

Ne, v klidu nejde o hlodavce, ale krůtu, což je i na Slovensku oblíbená hydina, tedy drůbež. A kdybyste si to chtěli zakousnout k odpolední svačince, tak i pro ni existuje speciální pojem - olovrant. Jen pro úplnost, dopolední sváča je desiata. A rozhodně ji nemusíte jist v deset. Ať tak nebo tak, nezapomeňte si ústa otřít servítkom (ubrouskem).

Někdy se i pobavíte

Faktem také je, že při hledání správných výrazů pro slovenská slova se také docela dobře pobavíte. Napadlo by vás třeba, že rušňovodič je strojvůdce nebo že chlopavica znamená plácačka na mouchy či že šarkán je ve skutečnosti náš drak, případně jiná pohádková obluda?

Zkrátka výrazů, kterým jako Češi nerozumíme, je opravdu veľa, tedy hodně. Na druhou stranu, proč vlastně ne? Ať se to někomu nemusí líbit, jsme „samostatné jednotky“, dva na sobě nezávislé státy.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz