Článek
Mnoho českých firem udělá na první pohled správný krok: nechá si přeložit svůj web do maďarštiny a očekává, že se otevře cesta k novým zákazníkům z Maďarska. Web je jazykově správně přeložený, často i profesionálním překladatelem, ale výsledek nepřichází. Návštěvnost je nízká, poptávky téměř žádné a investice se nevrací. Proč?
Protože samotný překlad není lokalizace a už vůbec není vstupní strategií na zahraniční trh.
1. Překlad není přizpůsobení trhu
Maďarský zákazník se chová jinak než český. Jinak vyhledává, jinak reaguje na argumenty, jinak vnímá cenu, důvěryhodnost i strukturu webu. Český web, byť přeložený do maďarštiny, je pro něj často „cizí“.
Typické chyby:
- zachování české struktury webu,
- české obchodní argumenty přeložené doslova,
- stejná nabídka služeb bez ohledu na místní poptávku,
- chybějící lokální reference a sociální důkaz.
Maďarský trh vyžaduje lokální jazyk i lokální myšlení.
2. Neřešíte maďarské vyhledávání (SEO)
Velmi častý problém: web je přeložený, ale nikdo ho v Maďarsku nenajde.
Důvody:
- česká klíčová slova byla pouze přeložena, ne nahrazena reálně vyhledávanými maďarskými dotazy,
- chybí analýza maďarského trhu a konkurence,
- web nemá optimalizované titulky, popisy ani obsah pro Google.hu,
- doména, struktura URL a technické SEO nejsou přizpůsobeny zahraničnímu trhu.
Bez lokální SEO strategie je i sebelepší překlad prakticky neviditelný.
3. Nedůvěryhodnost z pohledu maďarského zákazníka
Maďarští zákazníci jsou obecně opatrní a citliví na důvěryhodnost. Pokud web:
- neuvádí jasně, kdo za firmou stojí,
- nepůsobí lokálně (adresa, telefon, jazyk podpory),
- nemá maďarské reference nebo recenze,
- používá „cizí“ formulace typické pro překlad,
pak zákazník odejde, i když je cena zajímavá.
Důvěra prodává více než samotná nabídka.
4. Obsah není napsaný pro Maďary, ale pro Čechy
Velmi častá realita: texty jsou stylisticky správné, ale mentálně české. Argumenty, které fungují v Česku, v Maďarsku často nefungují vůbec.
Například:
- jiný důraz na cenu vs. hodnotu,
- jiný vztah ke značkám a autoritám,
- jiný způsob rozhodování (emoce vs. racionalita),
- jiná očekávání od zákaznického servisu.
Maďarský trh vyžaduje copywriting psaný přímo pro Maďary, nikoliv překlad českých textů.
5. Chybí strategie. Překlad je jen nástroj.
Nejzásadnější problém je myšlení:
„Přeložíme web a ono to začne fungovat.“
Ve skutečnosti by postup měl být opačný:
- analýza maďarského trhu,
- analýza konkurence,
- definice cílové skupiny,
- SEO a obsahová strategie,
- lokalizace webu,
- až poté samotný překlad a úprava obsahu.
Bez strategie je překlad jen kosmetická úprava bez obchodního výsledku.
Řešení existuje
Pokud chcete, aby Vám maďarská verze webu skutečně vydělávala, je nutné řešit lokalizaci, SEO i obchodní strategii jako celek. S tímto přístupem pomáhá tým Axecom.cz vedený Tomášem Ondrou, který se specializuje na funkční lokalizaci webů a expanzi českých firem na zahraniční trhy.
Jaký je typický maďarský zákazník
1. Citlivý na důvěryhodnost
Maďarští zákazníci jsou opatrní a nedůvěřiví k „zahraničním“ firmám. Velmi pečlivě sledují, kdo za webem stojí, odkud firma pochází a zda působí seriózně. Lokální prezentace je klíčová.
2. Očekává jasnou hodnotu
Cena je důležitá, ale ještě důležitější je jasně vysvětlený přínos. Maďarský zákazník chce přesně vědět, co dostane a proč se mu to vyplatí.
3. Preferuje detailní informace
Stručné české texty často nestačí. Maďarští zákazníci mají rádi podrobnější popisy služeb, postupů, podmínek i odpovědi na možné otázky.
4. Reaguje na autoritu a zkušenosti
Silně fungují reference, konkrétní příklady z praxe, dlouhodobá zkušenost a jasně prezentovaná odbornost. Obecné fráze bez důkazů neprodávají.
5. Je jazykově velmi citlivý
Maďarština je specifický jazyk. Překladové formulace, cizí větná stavba nebo „nepřirozený“ styl jsou okamžitě poznat a snižují důvěru.
6. Vyžaduje lokální přístup
Maďarský zákazník očekává, že web bude působit, jako by byl vytvořen přímo pro Maďarsko – nejen jazykem, ale i obsahem, argumentací a strukturou.
S tímto přístupem pomáhá tým Axecom.cz vedený Tomášem Ondrou, který se specializuje na funkční lokalizaci webů a zahraniční expanzi českých firem na maďarský trh.

