Hlavní obsah

Proč Vám český web přeloženy do maďarštiny v Maďarsku nevydělává? My Vám to prozradíme.

Foto: Axecom s.r.o., www.axecom.cz

Tomáš Ondra, expert na zahraniční lokalizaci a optimalizaci webů, Axecom.cz

Máte web přeložený do maďarštiny, ale v Maďarsku neprodává? Problém není v překladu, ale v lokalizaci a strategii. Řešení nabízí Axecom.cz, tým Tomáše Ondry.

Článek

Mnoho českých firem udělá na první pohled správný krok: nechá si přeložit svůj web do maďarštiny a očekává, že se otevře cesta k novým zákazníkům z Maďarska. Web je jazykově správně přeložený, často i profesionálním překladatelem, ale výsledek nepřichází. Návštěvnost je nízká, poptávky téměř žádné a investice se nevrací. Proč?

Protože samotný překlad není lokalizace a už vůbec není vstupní strategií na zahraniční trh.

1. Překlad není přizpůsobení trhu

Maďarský zákazník se chová jinak než český. Jinak vyhledává, jinak reaguje na argumenty, jinak vnímá cenu, důvěryhodnost i strukturu webu. Český web, byť přeložený do maďarštiny, je pro něj často „cizí“.

Typické chyby:

  • zachování české struktury webu,
  • české obchodní argumenty přeložené doslova,
  • stejná nabídka služeb bez ohledu na místní poptávku,
  • chybějící lokální reference a sociální důkaz.

Maďarský trh vyžaduje lokální jazyk i lokální myšlení.

2. Neřešíte maďarské vyhledávání (SEO)

Velmi častý problém: web je přeložený, ale nikdo ho v Maďarsku nenajde.

Důvody:

  • česká klíčová slova byla pouze přeložena, ne nahrazena reálně vyhledávanými maďarskými dotazy,
  • chybí analýza maďarského trhu a konkurence,
  • web nemá optimalizované titulky, popisy ani obsah pro Google.hu,
  • doména, struktura URL a technické SEO nejsou přizpůsobeny zahraničnímu trhu.

Bez lokální SEO strategie je i sebelepší překlad prakticky neviditelný.

3. Nedůvěryhodnost z pohledu maďarského zákazníka

Maďarští zákazníci jsou obecně opatrní a citliví na důvěryhodnost. Pokud web:

  • neuvádí jasně, kdo za firmou stojí,
  • nepůsobí lokálně (adresa, telefon, jazyk podpory),
  • nemá maďarské reference nebo recenze,
  • používá „cizí“ formulace typické pro překlad,

pak zákazník odejde, i když je cena zajímavá.

Důvěra prodává více než samotná nabídka.

4. Obsah není napsaný pro Maďary, ale pro Čechy

Velmi častá realita: texty jsou stylisticky správné, ale mentálně české. Argumenty, které fungují v Česku, v Maďarsku často nefungují vůbec.

Například:

  • jiný důraz na cenu vs. hodnotu,
  • jiný vztah ke značkám a autoritám,
  • jiný způsob rozhodování (emoce vs. racionalita),
  • jiná očekávání od zákaznického servisu.

Maďarský trh vyžaduje copywriting psaný přímo pro Maďary, nikoliv překlad českých textů.

5. Chybí strategie. Překlad je jen nástroj.

Nejzásadnější problém je myšlení:
„Přeložíme web a ono to začne fungovat.“

Ve skutečnosti by postup měl být opačný:

  1. analýza maďarského trhu,
  2. analýza konkurence,
  3. definice cílové skupiny,
  4. SEO a obsahová strategie,
  5. lokalizace webu,
  6. až poté samotný překlad a úprava obsahu.

Bez strategie je překlad jen kosmetická úprava bez obchodního výsledku.

Řešení existuje

Pokud chcete, aby Vám maďarská verze webu skutečně vydělávala, je nutné řešit lokalizaci, SEO i obchodní strategii jako celek. S tímto přístupem pomáhá tým Axecom.cz vedený Tomášem Ondrou, který se specializuje na funkční lokalizaci webů a expanzi českých firem na zahraniční trhy.

Jaký je typický maďarský zákazník

1. Citlivý na důvěryhodnost
Maďarští zákazníci jsou opatrní a nedůvěřiví k „zahraničním“ firmám. Velmi pečlivě sledují, kdo za webem stojí, odkud firma pochází a zda působí seriózně. Lokální prezentace je klíčová.

2. Očekává jasnou hodnotu
Cena je důležitá, ale ještě důležitější je jasně vysvětlený přínos. Maďarský zákazník chce přesně vědět, co dostane a proč se mu to vyplatí.

3. Preferuje detailní informace
Stručné české texty často nestačí. Maďarští zákazníci mají rádi podrobnější popisy služeb, postupů, podmínek i odpovědi na možné otázky.

4. Reaguje na autoritu a zkušenosti
Silně fungují reference, konkrétní příklady z praxe, dlouhodobá zkušenost a jasně prezentovaná odbornost. Obecné fráze bez důkazů neprodávají.

5. Je jazykově velmi citlivý
Maďarština je specifický jazyk. Překladové formulace, cizí větná stavba nebo „nepřirozený“ styl jsou okamžitě poznat a snižují důvěru.

6. Vyžaduje lokální přístup
Maďarský zákazník očekává, že web bude působit, jako by byl vytvořen přímo pro Maďarsko – nejen jazykem, ale i obsahem, argumentací a strukturou.

S tímto přístupem pomáhá tým Axecom.cz vedený Tomášem Ondrou, který se specializuje na funkční lokalizaci webů a zahraniční expanzi českých firem na maďarský trh.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít publikovat svůj obsah. To nejlepší se může zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz