Článek
Scénář se opakuje znovu a znovu.
Česká firma se rozhodne expandovat do Polska, nechá si přeložit web do polštiny a očekává, že nový trh začne generovat poptávky a objednávky.
Web je přeložený. Technicky funguje.
Přesto se nic neděje.
Návštěvnost je nízká, konverze minimální a investice do překladu se nevrací.
Překlad není lokalizace
Zásadní problém spočívá v tom, že většina firem zaměňuje překlad za lokalizaci.
Polský zákazník:
- vyhledává jinými klíčovými slovy než český,
- má jiná očekávání ohledně struktury webu,
- reaguje na jiný tón komunikace,
- důvěřuje jiným argumentům, certifikacím a referencím.
Doslovně přeložený český web proto:
- nefunguje v polském SEO,
- nepůsobí důvěryhodně,
- neodpovídá chování polských uživatelů,
- nekonvertuje.
Proč je návštěvnost nízká?
Typické důvody:
- špatně zvolená polská klíčová slova,
- nulová optimalizace pro polský Google,
- chybějící lokalizované nadpisy, meta popisy a obsah,
- web není technicky připravený pro zahraniční trh (struktura, rychlost, interní odkazy).
Polský trh je konkurenční a samotný překlad nestačí k tomu, aby Vás Google i zákazníci brali vážně.
Proč web neprodává?
I když uživatel na web přijde, často nenajde:
- jazykově přirozený text,
- argumenty, které dávají smysl polskému trhu,
- jasnou výzvu k akci,
- pocit, že firma Polsku opravdu rozumí.
Výsledkem je vysoká míra odchodů a nulové objednávky.
Kdo Vám to dokáže opravit?
Tomáš Ondra, expert na lokalizaci webů:
„V Axecomu víme, co s tím – a Váš web opravíme tak, aby vydělával.“
Řešení není „lepší překlad“, ale komplexní lokalizace pro Polsko:
- překlad od rodilých mluvčích se znalostí trhu,
- analýza polských klíčových slov,
- úprava obsahu pro polské zákazníky,
- lokalizované SEO,
- optimalizace konverzí.
Teprve kombinace těchto kroků promění přeložený web v nástroj, který skutečně vydělává.
Polští zákazníci mají několik typických rysů, které je nutné zohlednit při lokalizaci webu, marketingu i obchodní komunikace:
1. Silná orientace na cenu, ale ne na úkor důvěry
Cena hraje významnou roli, ale nejde o „nejlevnější nabídku“. Polští zákazníci:
- porovnávají více dodavatelů,
- sledují poměr cena / výkon,
- chtějí jasně vysvětlenou hodnotu produktu či služby.
2. Vysoký důraz na důvěryhodnost
Důvěra je klíčová:
- reference, recenze a hodnocení jsou zásadní,
- působí na ně certifikace, zkušenosti a lokální přítomnost,
- anonymní nebo „přeložené“ weby vzbuzují nedůvěru.
3. Jazyk musí znít přirozeně
Polský zákazník velmi rychle pozná:
- strojový nebo doslovný překlad,
- nepřirozené obraty,
- český styl komunikace převedený do polštiny.
To výrazně snižuje konverze.
4. Racionální rozhodování
Rozhodují se pragmaticky:
- chtějí fakta, parametry a jasné informace,
- méně fungují vágní marketingové fráze,
- oceňují srozumitelné srovnání a konkrétní přínosy.
5. Silná role Googlu a online srovnávání
Polsko je velmi konkurenční online trh:
- Google je dominantní vyhledávač,
- zákazníci aktivně vyhledávají a porovnávají,
- SEO a obsah mají zásadní vliv na úspěch.
6. Konzervativnější, ale loajální
Jakmile si získáte důvěru:
- zákazníci jsou loajální,
- vracejí se,
- doporučují dál.

