Hlavní obsah

Proč vám český web přeložený do polštiny v Polsku nevydělává? My to víme

Foto: Axecom s.r.o., www.axecom.cz

Tomáš Ondra, expert na zahraniční lokalizaci a optimalizaci webů, Axecom.cz

Mnoho českých firem si nechá přeložit web do polštiny a čeká objednávky z Polska. Web je přeložený, ale má nízkou návštěvnost a investice se nevrací. Víte proč a kdo Vám to opraví?

Článek

Scénář se opakuje znovu a znovu.
Česká firma se rozhodne expandovat do Polska, nechá si přeložit web do polštiny a očekává, že nový trh začne generovat poptávky a objednávky.

Web je přeložený. Technicky funguje.
Přesto se nic neděje.

Návštěvnost je nízká, konverze minimální a investice do překladu se nevrací.

Překlad není lokalizace

Zásadní problém spočívá v tom, že většina firem zaměňuje překlad za lokalizaci.

Polský zákazník:

  • vyhledává jinými klíčovými slovy než český,
  • má jiná očekávání ohledně struktury webu,
  • reaguje na jiný tón komunikace,
  • důvěřuje jiným argumentům, certifikacím a referencím.

Doslovně přeložený český web proto:

  • nefunguje v polském SEO,
  • nepůsobí důvěryhodně,
  • neodpovídá chování polských uživatelů,
  • nekonvertuje.

Proč je návštěvnost nízká?

Typické důvody:

  • špatně zvolená polská klíčová slova,
  • nulová optimalizace pro polský Google,
  • chybějící lokalizované nadpisy, meta popisy a obsah,
  • web není technicky připravený pro zahraniční trh (struktura, rychlost, interní odkazy).

Polský trh je konkurenční a samotný překlad nestačí k tomu, aby Vás Google i zákazníci brali vážně.

Proč web neprodává?

I když uživatel na web přijde, často nenajde:

  • jazykově přirozený text,
  • argumenty, které dávají smysl polskému trhu,
  • jasnou výzvu k akci,
  • pocit, že firma Polsku opravdu rozumí.

Výsledkem je vysoká míra odchodů a nulové objednávky.

Kdo Vám to dokáže opravit?

Tomáš Ondra, expert na lokalizaci webů:
„V Axecomu víme, co s tím – a Váš web opravíme tak, aby vydělával.“

Řešení není „lepší překlad“, ale komplexní lokalizace pro Polsko:

  • překlad od rodilých mluvčích se znalostí trhu,
  • analýza polských klíčových slov,
  • úprava obsahu pro polské zákazníky,
  • lokalizované SEO,
  • optimalizace konverzí.

Teprve kombinace těchto kroků promění přeložený web v nástroj, který skutečně vydělává.

Polští zákazníci mají několik typických rysů, které je nutné zohlednit při lokalizaci webu, marketingu i obchodní komunikace:

1. Silná orientace na cenu, ale ne na úkor důvěry

Cena hraje významnou roli, ale nejde o „nejlevnější nabídku“. Polští zákazníci:

  • porovnávají více dodavatelů,
  • sledují poměr cena / výkon,
  • chtějí jasně vysvětlenou hodnotu produktu či služby.

2. Vysoký důraz na důvěryhodnost

Důvěra je klíčová:

  • reference, recenze a hodnocení jsou zásadní,
  • působí na ně certifikace, zkušenosti a lokální přítomnost,
  • anonymní nebo „přeložené“ weby vzbuzují nedůvěru.

3. Jazyk musí znít přirozeně

Polský zákazník velmi rychle pozná:

  • strojový nebo doslovný překlad,
  • nepřirozené obraty,
  • český styl komunikace převedený do polštiny.

To výrazně snižuje konverze.

4. Racionální rozhodování

Rozhodují se pragmaticky:

  • chtějí fakta, parametry a jasné informace,
  • méně fungují vágní marketingové fráze,
  • oceňují srozumitelné srovnání a konkrétní přínosy.

5. Silná role Googlu a online srovnávání

Polsko je velmi konkurenční online trh:

  • Google je dominantní vyhledávač,
  • zákazníci aktivně vyhledávají a porovnávají,
  • SEO a obsah mají zásadní vliv na úspěch.

6. Konzervativnější, ale loajální

Jakmile si získáte důvěru:

  • zákazníci jsou loajální,
  • vracejí se,
  • doporučují dál.

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít publikovat svůj obsah. To nejlepší se může zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz