Článek
Slovenština je podobná češtině. Trh je blízko. Mentalita „skoro stejná“. Právě proto mnoho českých firem považuje Slovensko za nejsnadnější zahraniční expanzi. Přeloží pár textů, změní měnu na eura a čekají objednávky.
Jenže ty často nepřijdou.
A důvod bývá překvapivě jednoduchý: Slovensko není Česko.
Nejčastější omyl: „Slováci nám přece rozumí“
Ano, Slováci češtině rozumí. To ale neznamená, že v češtině chtějí nakupovat. Web v cizím jazyce – byť podobném – automaticky působí jako zahraniční. A zahraniční web má nižší důvěru.
Slovenský zákazník očekává:
- slovenštinu,
- lokální tón komunikace,
- ceny v eurech,
- slovenské obchodní a právní prostředí.
Web v češtině není „praktický kompromis“. Je to bariéra.
Překlad do slovenštiny nestačí
Další častá chyba je doslovný překlad. Slovenština má vlastní obraty, rytmus i styl. Text, který je přeložen mechanicky, Slováci okamžitě poznají.
Správná lokalizace pro Slovensko znamená:
- texty psané rodilým mluvčím,
- přirozený slovenský styl (ne „počeštěnou“ slovenštinu),
- přizpůsobení argumentace místnímu publiku,
- odstranění českých reálií a formulací.
Web musí znít, jako by vznikl na Slovensku — ne jako překlad z Prahy.
Slovenský zákazník je citlivý na férovost
Zatímco v Česku často fungují agresivní akce a slevy, na Slovensku je důležitější férový a srozumitelný přístup. Slováci chtějí:
- jasné ceny bez skrytých podmínek,
- jednoduché vysvětlení nabídky,
- přehledné informace o dopravě a reklamacích.
Příliš agresivní prodejní tón může působit nedůvěryhodně.
Technické detaily, které rozhodují
Slovenský trh je technicky vyspělý a zákazníci jsou zvyklí na kvalitní weby. Neodpouští se:
- pomalé načítání,
- chyby v překladu,
- nefunkční prvky,
- nepřehledná struktura.
Z pohledu SEO a techniky je důležité:
- samostatná slovenská jazyková verze,
- správné META tagy ve slovenštině,
- slovenské klíčové výrazy (ne české ekvivalenty),
- alt texty obrázků ve slovenštině,
- správné nastavení jazykových mutací.
Platby a doprava nejsou detail
Mnoho českých webů ztrácí zákazníky právě zde. Slovenský zákazník očekává:
- platby běžné na Slovensku (platební karty, převod, dobírka),
- jasně uvedené ceny dopravy v eurech,
- rozumné dodací lhůty,
- jednoduchý proces vrácení zboží.
Web, který nutí zákazníka „přepočítávat“ nebo dohledávat informace, ztrácí konverze.
Marketing nelze kopírovat z Česka
Slovensko má jiné vyhledávací návyky, jiný vztah k ceně i jiný způsob rozhodování. To, co funguje v ČR, zde může mít slabý efekt.
SEO i reklama musí:
- vycházet ze slovenských klíčových slov,
- respektovat místní konkurenci,
- používat správný jazyk a tón.
Častá chyba je použití českých reklamních textů s „přeloženými slovy“. Výsledkem je nízká míra prokliku i konverze.
Proč většina českých webů na Slovensku nevydělává
Zkušenosti z praxe ukazují, že většina českých firem Slovensko podcení. Berou ho jako „jednodušší zahraničí“ a připraví web jen napůl.
Typické chyby:
- čeština místo slovenštiny,
- překlad místo lokalizace,
- české obchodní podmínky,
- ignorování místních zvyklostí,
- kopírování českého marketingu.
Výsledek? Web existuje, návštěvnost možná je — ale objednávky nepřicházejí.
Jak to udělat jinak
Úspěch na Slovensku nepřichází díky podobnosti jazyků, ale díky respektu k rozdílům. Firmy, kterým se daří, dělají věci jinak:
- berou Slovensko jako samostatný trh,
- investují do kvalitní lokalizace,
- přizpůsobují komunikaci i marketing,
- budují důvěru lokálně.
Slovensko je přístupný, ale zároveň citlivý trh. Kdo ho pochopí, získá stabilní a dlouhodobé zákazníky.
Závěr
Slovensko není „zahraničí zdarma“. Je to plnohodnotný trh se svými pravidly. Web, který je respektuje, může velmi dobře fungovat. Web, který je ignoruje, zůstane jen přeloženou kopií české verze.
Rozdíl mezi webem, který je na Slovensku „vidět“, a webem, který na Slovensku vydělává, je v detailech. A právě ty rozhodují.
Zdroj informací:
Agentura pro tvorbu webů a e-shopů, které vydělávají nejen v ČR, ale i v zahraničí – AxeCom s.r.o.
www.axecom.cz
Další článek v rubrice:


