Článek
Na první pohled to vypadá jednoduše. Německo je blízko, jazyk se dá přeložit a trh je obrovský. Mnoho českých firem proto udělá stejný krok: vezme funkční český web, přeloží ho do němčiny a očekává objednávky. Jenže ty nepřijdou.
Ne proto, že by Němci nechtěli nakupovat. Ale proto, že německý zákazník očekává úplně jiný standard.
Němec nehledá slevu, hledá jistotu
Zatímco v Česku často rozhoduje cena nebo rychlá akce, v Německu je klíčová důvěra. Němec chce mít jistotu, že firma existuje, funguje dlouhodobě a dodrží, co slíbí.
První věc, kterou si podvědomě ověřuje, je web. Jak působí. Jak je napsaný. Jestli odpovídá tomu, co zná z domácího prostředí. Pokud web připomíná „přeložený zahraniční projekt“, zájem končí.
Překlad do němčiny nestačí
Němčina není jazyk, ve kterém se odpouští chyby. Špatná formulace, cizí obrat nebo nepřesná terminologie okamžitě snižují důvěryhodnost.
Správná lokalizace pro Německo znamená:
- texty psané rodilým mluvčím,
- formální tón a vykání,
- jasnou a strukturovanou argumentaci,
- vysvětlení detailů, nikoli zkratky.
Web musí znít tak, jako by vznikl přímo v Německu. Ne jako překlad z cizího jazyka.
Německý zákazník chce vědět „proč“
V Německu nefungují obecná tvrzení typu „nejlepší řešení“ nebo „špičková kvalita“. Němec chce vědět proč.
Proč je produkt lepší.
Proč stojí tolik.
Proč má fungovat dlouhodobě.
Proto zde fungují:
- detailní popisy,
- technické parametry,
- certifikace,
- návody,
- jasné obchodní a právní informace.
Web bez detailů nepůsobí moderně, ale nedůvěryhodně.
Technika musí být bezchybná — bez výmluv
V Německu se technická kvalita bere jako samozřejmost. Pomalý web, nefunkční prvky nebo chaotická struktura nejsou drobnosti, ale důvod k odchodu.
Důležitá je:
- rychlost načítání,
- přehledná struktura,
- správně nastavené META tagy v němčině,
- kvalitní HTML kód,
- smysluplné alt texty u obrázků,
- čisté URL.
Bez technického základu nemá smysl investovat do marketingu.
Právo je součást důvěry
Německo má jedno z nejpřísnějších spotřebitelských práv v Evropě. Chybějící Impressum nebo špatně formulované obchodní podmínky nejsou detail — jsou problém.
Německý web musí obsahovat:
- Impressum,
- Datenschutzerklärung,
- Widerrufsbelehrung,
- jasné kontaktní údaje.
Použití univerzálních nebo českých právních textů je častá chyba, která stojí firmy peníze i reputaci.
Marketing bez znalosti trhu nefunguje
To, co funguje v Česku, v Německu často selže. Klíčová slova jsou dražší, konkurence silnější a chyby výrazně nákladnější.
SEO i Google Ads musí být:
- navržené přímo pro Německo,
- založené na lokálním chování uživatelů,
- průběžně vyhodnocované.
Bez samostatné strategie marketing rychle spotřebuje rozpočet bez výsledků.
Proč 95 % českých webů v Německu nevydělává
Zkušenosti z praxe ukazují, že přibližně 95 % českých firem má lokalizaci pro Německo špatně. Nejčastěji proto, že:
- zamění lokalizaci za překlad,
- podcení právní náležitosti,
- zjednoduší obsah,
- ignorují německé zvyklosti.
Výsledkem je web, který existuje, ale neprodává.
Jak to udělat správně
Existují v zásadě dvě cesty. Buď spolupracovat se zahraniční agenturou, což je velmi nákladné a vyžaduje komunikaci v cizím jazyce, nebo zvolit partnera v České republice, který německý trh dlouhodobě zná.
„Existují v zásadě dvě cesty, jak provést lokalizaci webu správně. Buď se obrátit na zahraniční IT firmu, což je finančně velmi náročné, nebo zvolit specializovaného partnera v České republice,“ uvádí expert na lokalizace webů Tomáš Ondra.
Závěr
Německo není trh pro rychlé pokusy. Je to trh pro firmy, které chtějí budovat důvěru, značku a stabilní příjem. Web, který to pochopí, má obrovský potenciál. Web, který to podcení, jen ztratí čas a peníze.
Rozdíl mezi webem, který je v Německu „vidět“, a webem, který v Německu vydělává, je v detailech. A právě ty rozhodují.
Zdroj informací:
Agentura pro tvorbu webů a e-shopů, které vydělávají nejen v ČR, ale i v zahraničí – AxeCom s.r.o.
www.axecom.cz
Další článek v rubrice:


