Hlavní obsah
Jídlo a pití

Perly nalezené v překladech jídelních lístků

Foto: Pixabay com

Jak tak člověk chodí světem, narazí na různé nesmysly, které vzniknou chybným překladem. Od vzniku Google Translatoru jsou to hotové žně. Šokovaní turisté se diví, co to v Česku jíme.

Článek

Většina lidí má pocit, že přeložit názvy jídel z jednoho jazyka do druhého je hračka. Češtinu jsme přece ve škole měli všichni a (třeba) angličtinu taky.

Když někde vidím česko/anglický jídelní lístek, ráda si počtu, co nám přátelé v restauraci zase vymysleli.

Polévky a malá jídla.

Hitem hospod jsou nakládané hermelíny a utopenci. Ale nad Non-swimmers či Drowned men se zajisté zvedlo nejedno cizincovo obočí. Stejně, jako je naložený (pickled) hermelín, je správný překlad utopenců Pickled sausages.

Správný překlad hovězího vývaru s kapáním je Beef stock with batter. V menu se ale někdy dočtete Beef stock with droppings, což je v překladu hovězí vývar s ptačím trusem.

Nejsme u alchymistů. Potato on the Oxygen je pouze Bramboračka nakyselo nebo Kulajda.

Foto: Christian Michelides/Wikimedia Commons/CC BY-SA 4.0

Kulajda.

French soup with pussies. Tahle mírně erotická polévka je sice s mušličkami, ovšem těmi těstovinovými. Ženské primární pohlavní znaky byste v ní hledali marně.

A z podobného lechtivě intimního rance je i mylné označení rychlovek (jídel, která obdržíte na stůl za pár minut) jako quickie, což je slangový výraz pro rychlý sex.

Hlavní jídla.

Moravský vrabec nemá nic společného s drobným ptactvem, ale vysvětlete to cizincům, kteří v jídelním lístku najdou Moravian pork sparrow, tedy Vepřového vrabce z Moravy. S ohledem na to, že na talíři přinesou skutečně malé kousky masa, podezření na konzumaci roztomilých ptáčků stále pokračuje.

Asi vás nepřekvapí český doslovný překlad Vepřové panenky jako Pork doll. Správný překlad je Pork tenderloin.

Podobně nepovedený doslovný překlad je i Uzený jazyk - Smoked language. Pokulhává druhá část – Smoked tongue.

Jestli tedy vy nebo vaši zahraniční hosté rádi experimentujete, vyzkoušejte záhadný Whip of the executioner – Katův šleh.

Představte si, že takhle jdete po lese, zpíváte si, je vám dobře a najednou na vás zaútočí Chicken beast with grill-Kuřecí příšera s grilem.

Není bašta jako bašta. Dva v jednom. Tak lze stručně charakterizovat Südböhmische Bastion-Jihočeskou baštu.

V nabídce jedné restaurace je v rámci dětského menu Deep Fried Baby (Hluboce smažené dítě). Skutečný překlad by měl znít Fried chicken (in) sweet sour sauce and rice, co zní rozhodně lahodněji.

V jiném menu zase byl masový pokrm, který byl pojmenovaný jako Sixi roasted husband-Pečený manžel.

Kdy a proč mě začne pálit žáha? V jedné restauraci jsem viděla nabízet Čočku na kyselo jako Lentil on acid.

Tradiční české omáčky.

Kvůli doslovnému překladu ale rajská končí odvozená od ráje, a ne rajských jablíček, jako Paradise sauce. Lepší překlad je Tomato sauce with bread dumplings.

Stejně doslovný je i překlad Svíčkové omáčky jako Candle sauce. Cizinci se kvůli obavě z voskové pachuti ochudí o skvělý kulinářský zážitek.

Přílohy jsou v některých menu chybně označena jako attachment.

To sice znamená příloha, ale označuje například přidaný soubor u e-mailu. Správný překlad je side dish.

Skvělým úlovkem je vegetable sky - zeleninová obloha. Správná varianta je vegetable garnish. Třeba taková pohanka opravdu není pagan girl (tedy pohanská dívka), ale buckwheat. A kuskus je správně couscous a ne piece-piece.

Dezerty

Zmrzlinový pohár neni Ice-cream cups, ale Sundae. To první totiž znamená pouze tu frajerskou skleničku na nožce.

Potom tu ještě mám českou specialitu Little dead people box (Little coffin), neboli rakvička.

Žádný jídelní lístek by nebyl kompletní bez nabídky nápojů.

Pozor na záměnu Ireland café a Irish coffee. To první je totiž kavárna v Irsku a druhá fráze označuje irskou kávu.

Výpis překladatelských pokladů z restaurací uzavřeme rozlévaným vínem, které bych osobně v menu nechala jen jako wine. Někdy používané spilled wines totiž na cizince může působit tak, že přijde číšník a objednanou dvojku před vámi vylije na stůl.

Na závěr už jen dodám přání dobré chuti, které občas komolíme na we wish you a good taste, což značí přejeme vám dobrý vkus. Použijte raději bon appétit nebo enjoy your meal.

Prameny:

Bronislav Sobotka: 365 anglických cool frází a výrazů, Jan Melvil publishing c2011, ISBN 9788075551405

https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cesk%C3%A1_kuchyn%C4%9B

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz