Článek
Jídelní lístek by měl vysílat směrem k hostům informace. Měl by budit a posilovat nákupní impulzy a zviditelnit nabídku jídel. Restaurace chtějí oslovit turisty, tak se snaží názvy jídel překládat do jiných jazyků. Překlad jídelního lístku je taky důležitým marketingovým nástrojem.
Mohlo by se na první pohled zdát, že překlad jídelního lístku je lehký. A v případě takové rajčatové nebo česnekové polévky takový i je, ale to je teprve začátek. Slova jako pošírovaný, gratinovaný, smažený, restovaný, pečený, dušený, rožněný, grilovaný jsou srozumitelné i méně sofistikovaným lidem, kteří nejsou častými návštěvníky restaurací. Ale i někteří sofistikovaní hosté nemají představy co je to krusta, Tandoori Pork Sauté, raclette. Když se překladatel přelouská přes všechny možné mysticky znějící způsoby úpravy jídla a slovní hračky typu Slepičí tváře v páře, dostane se až k případům jako Kaplická cmunda. Tehdy musí být přinejmenším gastronomickým expertem se znalostí všech krajů, s výjimečnou schopností googlit. Taky s velkou dávkou představivosti a kreativity, aby se nakonec smířil s tím, že mnohá jídla se doslova ztratí v překladu.
Hosté nečtou jídelní lísky jako nějaký napínavý román. Proto název jídla má být krátký a jídlo má být nějakým způsobem popsáno. Popis jídla na jídelním lístku je mnohdy důležitější než jeho název.
Například anglický výraz coated, který znamená něčím pokryté, nebo do něčeho oblečené, od anglického slova to coat, se dnes objevuje pod českými výrazy: v plášti, v kabátě, v krustě. Ale v některých restauracích, které si ten zahraniční šmrnc chtějí zachovat, a které nechtějí vyloženě používat francouzský výraz en chemise, tomu říkají „v mantlu“, což ocení hlavně hosté, kteří rozumí němčině a vědí, že „Mantl“ je kabát.
Přesný popis pokrmu, i se sugestivními výrazy a lákavými slovy, může zvýšit prodej
Jídelní lístky by mohly tak bez problémů sloužit jako výborné pomůcky při výuce překladu. A to nemluvím jen o hledání hranic exotiky a naturalizace, při jídlech jako jsou „lečo“ nebo „čevapčiči“, u kterých jsem se už setkala i s anglickými překlady „leccos“ a „chevapchichi“, natož brynzové halušky, utopenec, česká kulajda, olomoucké tvarůžky, či beraní rohy. Zatím je to jednoduché, postačí popisný způsob.
Ale co když překládáte metaforicky laděný pokrm, třeba Utopence z Labutího jezera? Když přeložíte utopence popisem, „drowned man“, jak se přepracujete k Labutímu jezeru? To by nešlo, jediný výsledek by byl popis jídla Drowned man from the Swan lake, jehož slovní hračka by se úplně ztratila. V některých jazycích, například v angličtině, je obvyklé uvádět, o kterou část zvířete se jedná, čili mnohem častěji se setkáte s výrazy hovězí steak nebo kuřecí stehno než jen hovězí maso. Cizinci v naši restauraci takovou specifikaci určitě také rádi přivítají. Cizí názvy, „tzv. pokušení“, v názvech jídel mají tendenci cizince pouze zmást.
Nechutné zdrobněliny
Jídelní lístky jsou i krásnou ukázkou toho, jakým výrazovým nástrojem jsou zdrobněliny a jak velkým problémem je jejich přítomnost ve slovenštině či češtině a jejich absence v angličtině. Vezměte si jen název jako „polívky, polívčičky“ a to už nemluvím o Grilovaných žebříčcích našich čuníků, Prasátkovém a kuřátkovém řízku, Gulášku na černém pivku s bramboráčky a Teplé šunčičce od kosti… Celý stylistický náboj se pak ztrácí. Opačná strana stylistického spektra nabízí další překladatelské perly jako Originál smažák s tatarskou omajdou, Desperátův steak s hromadou ohnivých fazolek či Pravý šopák. Jen si to zkuste přeložit, aby to bylo srozumitelné ve slovenštině či v angličtině.
Specialisté na jídelní lístky
To jste zejména vy, provozovatelé restaurací, pohostinství a gastro provozů, s vámi vlastním smyslem pro humor, nad kterým si překladatelé trhají vlasy. Když takový jídelní lístek dostane do rukou překladatel s požadavkem jeho překladů, nejdřív se zasměje. V deset hodin v noci se už po dvou turcích kýve dolů na židli a skončí se to tím, že se ve tři hodiny ráno s otočenýma očima smíří s tím, že slovensky, česky či anglicky to prostě vtipné nebude. A když se dopracuje k jídlům Pro opravdové jedlíky nebo více osob aneb pánev Orlosupa bradatého, tak už překladatel je nejen gastronomický odborník, ale i ornitolog. A jde spát s vědomím, že Orlosup bradatý je jedním z největších supů na světě, který se živí převážně kostmi a latinsky se řekne Gypaetus barbatus Linnaeus.
Po pokusu o překlad Kuřecích nudliček Plnou parou vpřed na kari, Koziček pivovarské šenkýřky, Hrdlořezových pikantních kuřecích nudliček s restovanou zeleninkou, Kuřete podivuhodné chuti a Francouzských ocasů na víně, už nemáte chuť ani na pozdní večeři.