Článek
Již delší dobu používám pro označení naší země téměř výlučně zeměpisný název. V češtině je to výraz Česko (ten se již v češtině poměrně ujal). Větší problém má krátký název v angličtině. Proto se domnívám, že je nanejvýš vhodné zmíněné téma zpracovat ve formě článku.
Trochu historie neuškodí
Začalo to v latině
Nejstarší známá zmínka o slovu Czechia nalezneme v Kronice české, jejíž autorem je Václav Hájek z Libočan. Tehdy však Hájek použil pravopis Cžechya a v textu poukazuje na fakt, že slova Boemus a Čech, resp. Boemia a země česká, se poněkud liší. Tudíž navrhuje, aby byl používán výraz Czechia (Cžechya) pro zemi Čechů (stejně jako třeba Bavaria pro zemi Bavorů).
Název Czechia nezapadl a byl užit při různých příležitostech, jako příklad mohu uvést obraz Veřejné vyhlášení nálezu většího zemského soudu pod předsednictvím Karla VI. dne 15.října 1723.
Angličtina přichází na scénu
Známý český spisovatel Josef Václav Sládek použil slovo Czechia při překladu písně Kde domov můj? do angličtiny. Uvedl bych také výskyt v knize A New General Biographical Dictionary Projected and Partly Arranged, popřípadě v australském deníku The Mercury. Za zajímavost stojí použití slova Czechians v knize Mikrokosmos od P. Heylyna.
Leches seated himselfe in Polonia, and Zechius in this countrey [sc. Bohemia], the people whereof in their own language, call themselues Czechians.
Obnova samostatného českého státu
V roce 1993 byl název Czechia standardizován ČÚZK (který je k tomu dle zákona kompetentní). Roku 2016 byl název zapsán do databází OSN.
A jak je to dnes
V dnešní době se stává použití názvu Czechia čím dál častějším. Můžeme jej vidět při hokejových zápasech IIHF, bude používán na olympijských hrách. Již delší dobu jej ve svých systémech mají produkty společnosti Alphabet (vyhledávač Google, Google Maps, Android, …). V mapové aplikaci Mapy.cz nalezneme u naší zemé nápis Czechia.
A proč ten název tedy vlastně používám?
Důvodů mám několik. Nejdříve bych rád zmínil jistou jednotu projevu. Jako příklad uvedu následující seznam: Spain, French Republic, Germany, Poland. Vidíme, že výraz French Republic zde vyčnívá a působí do jisté míry nepatřičně. Proč by tomu v případě názvu Czech Republic mělo být jinak? Vždyť máme – stejně jako značné množství ostatních zemí – názvy dva, každý se hodí pro různou příležitost a jejich kombinace opravdu nevypadá dobře.
Dalším z důvodů je snadnost užívání. Název Czechia (na rozdíl od Czech Republic) se nepojí s členem určitým (the). Není tudíž nutné se zabývat s tím, zdali je nutno člen v dané situaci použít. Dalším usnadněním je psaní velkých písmen. To se v češtině a angličtině liší (česky píšeme Česká republika a anglicky Czech Republic) a tento fakt také dělá spoustě uživatelům jazyka problémy. Tomu se lze vyhnout právě užitím krátkého názvu (Česko, resp. Czechia).
Pro krátký název mluví také to, že je kratší a tudíž jej lze praktičtějším způsobem užívat v běžném životě. (Občas se tato nutnost řeší použitím pouhého Czech, což je ovšem špatně, jelikož dané slovo naši zemi neoznačuje. Jeho význam lze v češtině vyjádřit pomocí slov český, čeština popřípadě Čech/Češka. Vzpomeňme si na velký nápis Czech, který na dresech měli hokejisté v Naganu.) Komunikace je přitom jednou z klíčových funkcí jazyka.
V neposlední řadě je vhodné připomenout možnost užití krátkého jména v historickém kontextu. Pokud použijeme výraz Czech Republic, lze mluvit pouze o období od roku 1990 (kdy došlo k přejmenování České socialistické republiky na Českou republiku). O Česku a české státnosti lze mluvit jistě mnohem dříve. Tuto schopnost mají krátká jména právě díky své stálosti. Pokud bychom se stali Velectěnou českou socialistickou lidovou republikou, stále budeme také Česko.