Článek
Není divu, že je pro většinu lidí seriál o žluté rodince srdcovou záležitostí. Spousta z nás na něm vyrůstala, a to i přesto, že nebyl původně určen dětem. V původním znění se v animovaném seriálu objevuje mnohem více vulgarit než v tom českém. Že je pořad především pro dospělé obecenstvo, je patrné hlavně z obsahu. Postavy často otevírají kontroverzní témata, nebo například politické a ekologicko-klimatické otázky, ke kterým většina dospívajících nemá příliš blízko. I postavy samotné řeší spíše problémy dospělých, jako je Homerova závislost na alkoholu, Flandersovy starosti s dětmi po tom, co je Homer připravil o matku, nebo Krustyho láska k drogám a nenávist k dětem. Když v roce 1992 dostali čeští dramaturgové do rukou první díly o rodině Simpsonových, uvedli je jako seriál pro děti. Až posléze se ukázalo, že je žlutá rodinka určena pro trochu jiné publikum. Český koncept ale zůstal nezměněn a dramaturgie musí dodnes zmírňovat výrazy v seriálu do takové míry, aby byl přístupný i těm nejmenším. Některé scény však, jako například kokain v Krustyho červeném nose, nijak zamaskovat před dětským publikem nejdou, uvedl v srpnu tohoto roku v rozhovoru pro Aktuálně.cz překladatel Vojtěch Kostiha.
V Americe, kde seriál vznikl, se dodnes polemizuje o tom, od jakého věku dovolit dětem tento animovaný sitcom sledovat. Existuje spousta diskuzních fór, kde se mezi sebou rodiče právě o této problematice radí, a to právě z důvodu často používaných vulgárních výrazů. Je však otázkou, zda je potřeba tak urputně děti chránit před občasně (avšak trefně) použitým sprostým slovem v televizním pořadu, když se s ním pravděpodobně setkávají i v běžném životě.
V českém prostředí je to celkem jednoduché. Jelikož se dramaturgie již před lety rozhodla vysílat seriál Simpsonovi pro děti a dospívající, upravila pro ně i text tak, aby vyhovoval dobrým mravům. Jediné, co by mohlo české děti mást, jsou probírané aktuality ze světa politiky.
Překladatel Vojtěch Kostiha také vysvětlil, že si postupem let s dramaturgy vysvětlili, jaká je cílová skupina seriálu, takže už nemá při tvorbě českého překladu tolik svázané ruce, jako tomu bývalo u prvních překladů v roce 1993. Nicméně je stále potřeba drže se, co se vulgárních slov týče, trochu zkrátka.
Zdroje: Aktuálně.cz, Reddit