Hlavní obsah
Umění a zábava

Je libo omáčku ze svíček? Aneb ztraceno v překladu

Foto: https://pixabay.com/cs/photos/sjednocen%C3%BD-kr%C3%A1lovstv%C3%AD-3026204/

Některá slovní spojení jsou z češtiny těžko přeložitelná a musí se pro jejich vyjádření použít zcela jiný ustálený výraz. Někdy se proto můžeme u pokusů Čechů, stát se světovými, znamenitě pobavit.

Článek

Your eyes september / Tvé oči září

Není září jako září, tedy alespoň ne v češtině. Náš jazyk si jako jeden z mála zvolil vlastní označení kalendářních měsíců. Když řeknete komukoliv ve světě „september“, bude vědět, že mluvíte o 9. měsíci v roce. Zatímco světa neznalý Čech nemusí tušit. Díky tomuto faktu se často nikdo nepozastaví nad tím, když mu automatický překladač vyhodí „Your eyes september“ při překladu fráze „Tvé oči září“.

Správná varianta: Your eyes are shining

East Closed / východ uzavřen

Pokus nejmenovaného hotelu informovat své hosty o uzavření jednoho z východů dopadl (pravděpodobně díky automatickému překladu) tak, že hosty informuje o tom, že nemohou jít směrem na východ.

Správná varianta: exit closed

For me, behind me / Pro mě, za mě

Raději Angličanovi řekněte typické „I don't care“ (je mi to jedno), než se pokoušet o krkolomné spojení „pro mě, za mě“. Angličan se vás může klidně pak zeptat, co že je to pro vás a za vámi.

Správná varianta: I don't care

Sausage of lovers / párek milenců

Než pro označení zamilovaného páru by toto spojení mohlo být spíše na Valentýnském jídelníčku, protože „Sausage of lovers“ je v doslovném překladu „milenecká klobása“.

Správná varianta: loving couple

Guilty basements / vinné sklepy

Tímto spojením rozhodně nenalákáte nikoho na skvělá vína. Spíše tím dáváte najevo, že se dané sklepy něčím provinily.

Správná varianta: wine cellars

Selective driving / výběrové řízení

Nadnárodní společnosti často používají anglické překlady i pro inzeráty na neobsazené pozice. Jedna taková firma (a jistě není sama) použila slovní spojení „Selective driving“. Toto však nemá s výběrovým řízením, jaké máme na mysli, nic společného. Celkem netypicky bychom to mohli použít třeba ve smyslu, že někdo řídí vytříbeně automobil.

Správná varianta: selection procedure

Poisoning mechanism / trávicí ústrojí

Pokud byste někomu tvrdili, že máte poisoning mechanism, možná by vás začala vyšetřovat policie. Protože se v doslovném překladu jedná o zařízení pro otravu.

Správná varianta: digestive system

Hand-bag TV / kabelová televize

Opět vám asi nikdo nebude rozumět, když mu budete svoje TV připojení popisovat jako příruční televizi, kterou nosíte v kabelce.

Správná varianta: cable TV

A pair moons later / o pár měsíců později

A zase ty měsíce. Kdybychom měli na obloze více, než jeden měsíc, možná by toto spojení dávalo alespoň trochu smysl.

Správná varianta: a few months later

Candle sauce / svíčková

Typický neduh restaurací. Máte chuť na omáčku ze svíček?

Správná varianta: sirloin sauce

Na závěr postřeh z jednoho bulharského hotelu

Popravdě nevíme přesně, co konkrétní názvy jídel měly znamenat, ale překlady nás dost pobavily.

Foto: Michal Strych

Vepřové houby

Foto: Michal Strych

Kuřecí láhve s plavbou

Foto: Michal Strych

Hovězí papež dušený

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz