Hlavní obsah
Cestování

Jak může Čecha v Chorvatsku přitopit neznalost místního jazyka

Foto: Febe Vanermen, Unsplash.com

Nepodceňte před dovolenou v Chorvatsku svou jazykovou vybavenost.

Češi Chorvatsko milují, mnohdy si ale neuvědomují, do jakých jazykových pastí se v této jinak pohodové prázdninové zemi mohou dostat.

Článek

Čeština i chorvatština jsou slovanské jazyky a vychází z praslovanštiny. Mají mnoho společného, ale zase ne tolik, jak by se mohlo zdát.

Když Čech zaslechne chorvatštinu, může si mylně myslet, že s Chorvaty sdílíme řadu slov – význam takových výrazů je přitom v češtině jiný než u našich jihoslovanských bratrů. Pojďme tyto falešné příbuzné odhalit.

Cura

Připomíná český výraz pro dívku pokleslých mravů nebo takovou, která prodává své tělo. V chorvatštině ale jde jednoduše o „holku“.

Mr*at

V našem jazyce výraz nejhrubšího zrna označující pohlavní styk. V chorvatštině přitom nevinné „posouvat“. Jazyky jsou ale fluidní, což platí i pro češtinu. Ve staročeštině tak mělo slovo mrdat podobný význam jako v chorvatštině. Časem však v češtině došlo k onomu razantnímu významovému posunu.

Kárat

Zůstáváme ve stejné tematické kategorii, ale tentokrát to vezměme z druhé strany. Pokud byste toto slovo chtěli vyslovit veřejně někde v Chorvatsku, raději sáhněte pro synonymum… Označuje totiž právě pohlavní styk, a to ne zrovna vybíravým způsobem.

Stolica

Ne a ne. Nejde o produkt vznikající v místech „kam slunce nesvítí“. V tomto případě je stolica prostě „židle“.

Brak

Pokud se svým manželstvím spojujete slovo brak, je asi čas na změnu. V Chorvatsku by ale tak horliví nebyli. Právě tam se totiž české slovo označující něco podřadného, tedy brak, překládá jako „manželství“.

Sladoled a jiné humory

Podobných slov je v chorvatštině mnoho. A nakonec i v mnoha dalších jazycích najdeme podobné falešné příbuzné. Proto budu rád, když se o další v diskusi podělíte.

Jako bonus přikládám výrazy a slovní spojení z chorvatštiny, která mnoha Čechům jednoduše zní vtipně.

Sladoled

Zní to jako další drevokocúr (údajný slovenský překlad veverky – často připisován herci V. Menšíkovi), ale světe div se – je to reálné slovo. A skrývá se za ním všemi milovaná „zmrzlina“.

Dobro došli

S těmito slovy na jazyku se Chorvaté neozývají mamince, že v pořádku dorazili do cílové destinace. Dobro došli znamená „vítejte“.

Voda za piče

Pokud jste v tomto slovním uskupení viděli náznak směny včetně hodnoty podmiňující onu směnu, jste vedle – naštěstí. Realita je o poznání nudnější – „pitná voda“.

Češtině a chorvatštině zdar!

Máte na tohle téma jiný názor? Napište o něm vlastní článek.

Texty jsou tvořeny uživateli a nepodléhají procesu korektury. Pokud najdete chybu nebo nepřesnost, prosíme, pošlete nám ji na medium.chyby@firma.seznam.cz.

Sdílejte s lidmi své příběhy

Stačí mít účet na Seznamu a můžete začít psát. Ty nejlepší články se mohou zobrazit i na hlavní stránce Seznam.cz