Článek
Že by muzikální žhář?
„Červená se line záře. Oheň, oheň, hřeje ruce, barví tváře.“
Ano, to je ten nesmrtelný kánon od všech táboráků Čech a Moravy a možná i jediný kánon, s jakým se někteří našinci kdy setkali. Jak se ale ze zpěvu o hořícím Londýnu stal romantický popěvek o a od táboráku, je mi opravdu záhadou. Nemohu si pomoci, ale vždycky si při něm představím maniackého žháře, který podpálil Londýn, pak někde v ústraní sedí, sleduje ten cvrkot, mne si rukama a blaženě si zpívá o tom krásném ohýnku.
Něžná orchidej místo přeslazeného vína
Jí dej jenom lásku, již sám budeš ctít, máš z hedvábí lesku proti nesnázím štít, na milión dní vzácnou orchidej, čistou jak sníh jenom tak čistou lásku jí dej.
Něžný text, kde se český textař nechává unést obsahem, ale nepřislazuje, protože toho nemá zapotřebí. Tak bych asi okomentoval tuhle klasiku od Rangers, dříve Plavců, dříve Rangers. Tahle kapela, ať už si právě říkala jakkoli, hodně přebírala písničky od amerického folkového souboru The New Christy Minstrels. K nim patřila i filmová píseň Today (Dnes), s textem na můj vkus poněkud přeslazeným a na Minstrels i poněkud příliš sladce podávaným: „Dnes, když květy cinkají do révy, ochutnávám tvé jahody a piji tvé sladké víno. Uplyne milión zítřků…“ No ale zkrátka ten dnešek je jen jeden. Ten film neznám, asi ta písnička nějak zapadala do děje. Ale Orchidej mne oslovuje víc, a nejen protože je česky.
Cirkus? Kdepak, tvrdá dřina Cajunů
O jé, pojďte sem, dnes vám je den, jestli mi to nevěříte, utíkejte ven. Venku stojí postavený velký stan, zatím nepoznáš, kdo ředitel je a kdo klaun…
Ale během představení se to celé nějak zvrtlo. Další známá písnička od Rangers, není-liž pravda. V originále je to ovšem country píseň ze šedesátých let o životě Cajunů – původně francouzských vyhnanců z Kanady, kteří našli svůj nový domov v mokřinách a slepých říčních ramenech v americké Louisianě. Odtud i její název Louisiana Man. Takže Cajune, dělej, co umíš, aby ses v těch pustinách uživil. Každé ráno vezme táta člun, jde rybařit a chytit do pastí všechno, co se dá. A jaká to byla sláva, když vzal táta jednou kluka z těch bažin do města, aby tam prodal kůže z chycených zvířat. Tentokrát je tedy originál ze života, jaký byl.
Záhadná funiculi funicula – ve skutečnosti píseň o lanovce
Buď zdráv, kdo pěstuješ ty hrozny v stráni, jsi přítel náš. Buď zdráv, kdo soudek vína k ochutnání ze sklípku dáš. Páni, dámy, pijme, jak se má. Funiculì, funiculà…
Řízná italská melodie, hvězdné české obsazení…ale cože je to, krucipísek, ta záhadná funiculi funicula? Ne, není to ona, Járou Cimrmanem odborně popsaná, hlásková konstanta. Ve skutečnosti tohle byla příležitostná píseň napsaná koncem 19. století ke slavnostnímu otevření dnes již neexistující kolejové lanovky (italsky funicolare) na Vesuv. Pojeďme tedy, milá, tou báječnou lanovkou nahoru a zase dolů, tažení kabelem rychlým jak mrknutí. Uvidíš odtud Francii a Španělsko a já uvidím tebe! Text ovšem není spisovně italsky, ale v neapolském nářečí. Proto si prý německý skladatel Richard Strauss myslel, že je to lidovka, zakomponoval ji do jedné své skladby a následně tvrdě narazil na autorská práva. Už tenkrát.
Biddy z Coombe aneb Občas to doslova prostě nejde
Abych tu jen nekomentoval jiné, ukážu tu závěrem na příkladu z našeho vlastního repertoáru, že někdy to mají překladatelé opravdu nelehké. Ostatně, něco už jsem o tom psal na Médiu dříve.
Biddy Mulligan (-ová) je typická dublinská kramářská písnička z meziválečného období, dávno zlidovělá. Správná kramářka ji zpívá rytmicky a protáhle, přesně jako když doširoka vychvaluje svůj krám, své zboží i sebe samotnou. Originál tím pádem opravdu připomíná spíše zpívaný direct marketing, a tak trochu mezi řádky je z toho cítit příběh o populární osůbce spokojené sama se sebou. V české verzi proto bylo nutno poněkud zredukovat vychvalovaný sortiment zboží, lehce přidat na závěrečném vyznění a celou písničku srovnat do vyprávění, co má začátek, prostředek a konec. Jak moc se to povedlo, nechť posoudí náš čtenář a posluchač: https://www.youtube.com/watch?v=FUXQoNM3c8s&list=PL0Cntaa1Ijp62SYOB2Q6MFIeryJ6a0wyn&index=5
Titulní fotografie k článku napovídá, že tam někdy možná taková Biddy opravdu prodávala.
Příjemnou zábavu!
Zdroje
HEŘMAN, J. Zpíváme anglicky. Praha: Petrklíč 2004 ISBN 80-7229-0564-1
https://en.wikipedia.org/wiki/Today_(The_New_Christy_Minstrels_song)
https://en.wikipedia.org/wiki/Funicul%C3%AC,_Funicul%C3%A0
https://en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_Man