Článek
Píseň, kterou u nás všichni znají pod názvem A ty se ptáš, co já z repertoáru Heleny Vondráčkové, vznikla v létě roku 1980 ve Švédsku. Její autoři, Benny Andersson a Björn Ulvaeus ze skupiny ABBA, ji tehdy začali skládat v malé chatě na ostrově Viggsö. Původně měla píseň úplně jinou tvář – autoři ji zamýšleli jako rychlou skladbu s výrazným, téměř strojovým rytmem a pracovní název zněl Příběh mého života.
Po pár dnech v nahrávacím studiu ve Stockholmu ale cítili, že takové pojetí k melodii nesedí. Zlom nastal, když Benny Andersson přišel s nápadem na klesající klavírní linku, která písni dodala mnohem volnější a citovější ráz, připomínající spíše styl francouzských šansonů.
Když přišlo na psaní textu, Björn Ulvaeus se nechal unést emocemi. Později přiznal, že text pro tuto píseň napsal neobvykle rychle, přibližně během jedné hodiny, a pomohl si u toho několika sklenkami whisky. Ačkoli se text točí kolem rozpadu vztahu a používá přirovnání k sázkám, kde vítěz bere všechno, autor popíral, že by šlo o přesný popis jeho tehdejšího rozvodu se zpěvačkou skupiny ABBA Agnethou Fältskog.
Připustil však, že právě tato bolestivá osobní zkušenost mu posloužila jako hlavní inspirace k tomu, aby do slov vložil pocit osobní bolesti. Samotná Agnetha, která píseň v originále nazpívala, později vzpomínala, že pro ni bylo natáčení velmi náročné a musela se do své role vžít téměř jako herečka, aby udržela své vlastní city na uzdě a nenechala se jimi úplně ovládnout.
Česká verze vznikla v podstatě okamžitě, ještě v tom samém roce, kdy vyšel švédský originál. Klíčovou roli v jejím vzniku sehrál textař Zdeněk Borovec. S nabídkou nazpívat tuto píseň oslovil Helenu Vondráčkovou producent, který měl původně určité obavy.
Skladba totiž byla technicky velmi náročná a Borovcův text nepůsobil zrovna vesele. Pro zpěvačku to byla velká výzva, protože do té doby byla občas vnímána spíše jako interpretka líbivých melodií a tato píseň vyžadovala mnohem větší prožitek a životní zkušenost (v roce 1980 bylo Vondráčkové 33 let).
Zdeněk Borovec se v českém textu nepokoušel o doslovný překlad původního příběhu o hazardu a sázkách. Místo toho vytvořil jakýsi vnitřní rozhovor ženy, která se po dlouhé době potkává se svým bývalým mužem. Nové téma vzhledem k šansonovému vyznění songu ovšem zarezonovalo a píseň se hned po svém vydání na přelomu let 1980 a 1981 stala velkým hitem.
V českém prostředí se píseň A ty se ptáš, co já vžila dokonce natolik, že stála Oldřichu Kaiserovi, Jiřímu Lábusovi, Jaroslavě Hanušové a Zdeňku Srstkovi dokonce za parodickou scénku, mimochodem dost vtipnou, v tehdy velmi populárním televizním pořadu Možná přijde i kouzelník. (Je důležité si uvědomit, že parodie čehokoli postrádá smyslu, pokud se nelze spolehnout, že všichni znají originál, který je parodován.)
Zajímavé je sledovat, jak se tato melodie uchytila v jiných částech světa a v různých jazycích. Existuje například v němčině v podání Marianne Rosenberg, ve francouzštině ji nazpívala slavná šansoniérka Mireille Mathieu a velmi oblíbená je také španělská verze, která si získala fanoušky v Latinské Americe.
Skladbu si ale oblíbili i umělci v zemích, které by nás možná hned nenapadly. Existuje chorvatská verze, turecká úprava od zpěvačky jménem Nilüfer Yumlu nebo dokonce japonské verze, které se odklánějí od původního pomalého tempa a jsou upraveny do moderních tanečních stylů. V Číně je píseň známá především díky muzikálovému fenoménu Mamma Mia!, pro který vznikla i verze ve zjednodušené čínštině.
Možná nejexotičtějším příkladem je nesmírná popularita skupiny ABBA a této písně ve Vietnamu. Tamní fanoušci si hudbu švédského kvarteta spojili s obdobím velkých společenských změn a modernizace země. Skladba The Winner Takes It All je tam tak oblíbená, že se dodnes často hraje v úpravách se symfonickým orchestrem.
Píseň A ty se ptáš, co já zůstává v repertoáru Heleny Vondráčkové už více než čtyřicet let a dodnes patří k vrcholům jejích vystoupení. Její úspěch dokazuje i to, že si ji zpěvačka vybrala jako úvodní píseň svého velkého koncertu k 60. výročí na scéně vloni v O2 Aréně.
Další články o českých verzích zahraničních hitů (výběr):
Lásko, voníš deštěm. Black Sabbath ji nehráli, Rottrová si ji zamilovala, z Nohavici udělala textaře
Zdroje:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Winner_Takes_It_All
https://en.wikipedia.org/wiki/ABBA
https://www.thenews.com.pk/latest/1188163-abba-revisit-heartbreaking-story-behind-hit-song-winner-takes-it-all
https://scandipop.co.uk/behind-song-winner-takes-abba/
https://www.krajskelisty.cz/literarni-klub/30627-abba-za-zeleznou-oponou-nikdy-tu-nebyla-presto-zasahla-do-nasich-zivotu-literarni-glosa-iva-fencla.htm
https://www.novinky.cz/clanek/kultura-zpevacka-helena-vondrackova-nekdy-letam-abych-vsechno-stihla-40498587
https://prozeny.blesk.cz/clanek/pro-zeny-proste-fenomen/824726/ceske-pisne-versus-zahranicni-originaly-ktere-verze-legendarnich-hitu-jsou-lepsi.html
https://dobryzpravy.cz/reportaz-helena-vondrackova-je-jiz-60-let-na-scene-velkolepa-oslava-za-tonu-pisne-a-ty-se-ptas-co-ja/
https://saigoneer.com/saigon-music-art/26701-happy-new-year-how-an-abba-classic-becomes-the-anthem-of-vietnam-s-new-year-celebration
https://www.whosampled.com/ABBA/The-Winner-Takes-It-All/








